A u dvoudiskové speciální edice filmu Star Trek IV: The Voyage Home toho v titulcích bonusů bylo habaděj, poznamenané mám jen tyto:
1) V ukázce ze seriálu ST hovoří Spock interkomem, a na konci říká "Spock, out." V titulcích bylo: "Spocku, ven!"
Ale uznávám, to není špatný překlad jako takový, jen chyba kontextu.
2) Párkrát slovíčko "nerd" překládali jako buran, takže se člověk dozvěděl, že fanoušci Star Treku jsou burani a taktéž byl buranem tvůrce.
3) Ale tohle je zlatý hřeb:
Eugene Roddenberry mluví o svém otci a říká:
"Myslím, že jeho oblíbencem byl pilot, který neletěl."
O co jde, jsem pochopil z dalších vět:
"Znáte tu historiku, když natáčeli The Cage, přetáhli rozpočet, řekli to NBC, a odpověď zněla : Ne. Ale dáme vám více peněz, abyste mohl přidat druhého pilota."
Ve skutečnosti říká něco jako: "his favourite was the pilot which didn't aired", tedy pilotní díl, který nebyl vysílán.
The Cage byl právě ten původní pilot, společnosti NBC se nelíbil, ale rozhodli dát Roddenberrymu peníze na další pokus, aby natočil druhý pilotní díl (který už byl přijat).