• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    MVEK
    MVEK --- ---
    VANEK: Tím vcholením dopisu myslíš opravu vyvrcholení?:-) Pak chápu, co měl originál znamenat, jinak ale ne.
    VANEK
    VANEK --- ---
    MVEK: Mám 15 let starý Penthouse, kde čtenářský dopis vrcholí voláním "Už přicházím!"
    WYNDMYLL_238
    WYNDMYLL_238 --- ---
    Palinová se v blogu na své facebookové stránce podivila, že zakladatel stránky Julian Assange není stíhán stejně jako teroristi. O Assangeovi napsala: „On je antiamerický operativec s krví na svých rukou. V minulosti zveřejnil tajné dokumenty, které odhalily identitu více než stovky afghánských informátorů Tálibánu. Proč není stíhán se stejnou naléhavostí jako vůdci Tálibánu a al-Káidy?“

    Palinová chce stíhat špičky WikiLeaks stejně jako vůdce al-Káidy  – Novinky.cz
    http://www.novinky.cz/zahranicni/amerika/218336-palinova-chce-stihat-spicky-wikileaks-stejne-jako-vudce-al-kaidy.html
    MVEK
    MVEK --- ---
    A u dvoudiskové speciální edice filmu Star Trek IV: The Voyage Home toho v titulcích bonusů bylo habaděj, poznamenané mám jen tyto:

    1) V ukázce ze seriálu ST hovoří Spock interkomem, a na konci říká "Spock, out." V titulcích bylo: "Spocku, ven!"
    Ale uznávám, to není špatný překlad jako takový, jen chyba kontextu.

    2) Párkrát slovíčko "nerd" překládali jako buran, takže se člověk dozvěděl, že fanoušci Star Treku jsou burani a taktéž byl buranem tvůrce.

    3) Ale tohle je zlatý hřeb:
    Eugene Roddenberry mluví o svém otci a říká:
    "Myslím, že jeho oblíbencem byl pilot, který neletěl."
    O co jde, jsem pochopil z dalších vět:
    "Znáte tu historiku, když natáčeli The Cage, přetáhli rozpočet, řekli to NBC, a odpověď zněla : Ne. Ale dáme vám více peněz, abyste mohl přidat druhého pilota."

    Ve skutečnosti říká něco jako: "his favourite was the pilot which didn't aired", tedy pilotní díl, který nebyl vysílán.
    The Cage byl právě ten původní pilot, společnosti NBC se nelíbil, ale rozhodli dát Roddenberrymu peníze na další pokus, aby natočil druhý pilotní díl (který už byl přijat).
    MVEK
    MVEK --- ---
    Omylem jsem vložil na špatné místo, tak znovu:

    V cca 10 let starém Esquiru jsem v článku o astronautech na ISS (teda oni použili bez vysvětlení zkratku MVS) dočetl hezký překladatelský kiks (článek je převzatý):

    "Připsal si více než 300 přistání v A-7E u letecké společnosti USS Enterprise..."
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SME.sk | Depeše: Rusko je mafiánsky štát
    http://www.sme.sk/c/5665524/depese-rusko-je-mafiansky-stat.html

    Zo zverejnených depeší vyplýva, že diplomati Spojených štátov si o tejto krajine myslia, že je to prakticky „virtuálny mafiánsky štát“.

    Virtuálny, to sú mi veci.
    VANEK
    VANEK --- ---
    GAARQ: WTF ZOMG?!?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    různé jazykové verze programu na fenixcon:
    cz chaos a řád – podvojné nebezpečí ohrožující svět
    en chaos and order - like the emergence of double threat of the world
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    WITTGENSTEIN: nebožáci... zvláště ty teplé služby asi čechy sesadí ze židlí...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Strojový překlad pořád není ještě to pravé ořechové:
    Vítejte na Pind...
    http://www.thepind.cz/index.php?lang=cz
    VANEK
    VANEK --- ---
    Wikileaks: Dvě depeše týkající se České republiky
    http://www.blisty.cz/art/55715.html
    Klasický Čulík: "Nestojí, myslím, za doslovný překlad. ... Šrámek podle depeše informoval, že MZV ČR vypracovává spolu s Američany dokument s názvem "Mimo revizi strategické obrany: Cesta vpřed k strategické spolupráci". Atd." Ano, samozřejmě to je "Beyond the Missile Defense Review - The Way Forward in Strategic Cooperation." http://cablegate.wikileaks.org/cable/2009/10/09PRAGUE589.html
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    VEETUHS: Inu, co dělat, povýšili je zjevně z překladatelů uhlí na překladatele textu z webu do Google Translate - obojí vyžaduje zhruba stejný objem mozkové činnosti.
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    Stále častější demence z klávesnic překladatelů zahraničních tiskovek:

    ... umožňuje používat v počítači optimální díly, jako např. špičkové diskrétní grafické a síťové karty ...

    Takže i kdybyste ty grafiky a síťovky škvařili zapalovačem, tak nic neprozradí, no nekupte to.
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    CELLINDRA: Terrible-time Fred je opravdu spatna prezdivka
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    ZANGWIL: Google Translate to nebyl, ale taky perlí!!!
    "His best friend was a terrible time Fred, who later became a renowned expert in cuneiform, which deciphered the Hittite language."
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    SONA1: Nápodobně
    SONA1
    SONA1 --- ---
    ZANGWIL: Toť originál, já prahnu přímo po zdroji:)
    ZANGWIL
    ZANGWIL --- ---
    INUSHKA:
    SONA1:

    "Jeho nejlepším přítelem byl tehdy Bedřich Hrozný, pozdější proslulý znalec klínového písma, který rozluštil chetitský jazyk."
    SONA1
    SONA1 --- ---
    ZANGWIL: Zdroj mě taky zajímá. So-called Frederick the Terrible mě zcela odvařil.
    TRPASLICE
    TRPASLICE --- ---
    Baretka: Jů, to je někde v centru Londýna, mají dobré hranolky, ale kuřecích nožiček strašně málo a trochu draho za to množství, ale ano, té ceduli jsme se na tom chodníku s kamarádkou chlámaly dosti dlouho...

    Zangwil: Netuším, ale chudák Bedřich Hrozný.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam