• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    VANEK
    VANEK --- ---
    Wikileaks: Dvě depeše týkající se České republiky
    http://www.blisty.cz/art/55715.html
    Klasický Čulík: "Nestojí, myslím, za doslovný překlad. ... Šrámek podle depeše informoval, že MZV ČR vypracovává spolu s Američany dokument s názvem "Mimo revizi strategické obrany: Cesta vpřed k strategické spolupráci". Atd." Ano, samozřejmě to je "Beyond the Missile Defense Review - The Way Forward in Strategic Cooperation." http://cablegate.wikileaks.org/cable/2009/10/09PRAGUE589.html
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    VEETUHS: Inu, co dělat, povýšili je zjevně z překladatelů uhlí na překladatele textu z webu do Google Translate - obojí vyžaduje zhruba stejný objem mozkové činnosti.
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    Stále častější demence z klávesnic překladatelů zahraničních tiskovek:

    ... umožňuje používat v počítači optimální díly, jako např. špičkové diskrétní grafické a síťové karty ...

    Takže i kdybyste ty grafiky a síťovky škvařili zapalovačem, tak nic neprozradí, no nekupte to.
    DYSNY
    DYSNY --- ---
    CELLINDRA: Terrible-time Fred je opravdu spatna prezdivka
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    ZANGWIL: Google Translate to nebyl, ale taky perlí!!!
    "His best friend was a terrible time Fred, who later became a renowned expert in cuneiform, which deciphered the Hittite language."
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    SONA1: Nápodobně
    SONA1
    SONA1 --- ---
    ZANGWIL: Toť originál, já prahnu přímo po zdroji:)
    ZANGWIL
    ZANGWIL --- ---
    INUSHKA:
    SONA1:

    "Jeho nejlepším přítelem byl tehdy Bedřich Hrozný, pozdější proslulý znalec klínového písma, který rozluštil chetitský jazyk."
    SONA1
    SONA1 --- ---
    ZANGWIL: Zdroj mě taky zajímá. So-called Frederick the Terrible mě zcela odvařil.
    TRPASLICE
    TRPASLICE --- ---
    Baretka: Jů, to je někde v centru Londýna, mají dobré hranolky, ale kuřecích nožiček strašně málo a trochu draho za to množství, ale ano, té ceduli jsme se na tom chodníku s kamarádkou chlámaly dosti dlouho...

    Zangwil: Netuším, ale chudák Bedřich Hrozný.
    INUSHKA
    INUSHKA --- ---
    ZANGWIL: :-D Odkud to je? A kde se tam vzalo to "so-called"? :-D
    ZANGWIL
    ZANGWIL --- ---
    kdo pozna original podle prekladu?

    "The so-called Frederick the Terrible, who later became a famous cuneiform expert deciphering the Hittite language, was his best friend at that time"
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    BARETKA: Třeba to není překlad, ale varianta pro Čechy :))
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    WITTGENSTEIN: Tak máš pravdu, teta wiki to potvrdila, taky jsem se mohl optat dřív. Takže jsem zde špatně, ale na nějakou tu cenu za pravopisnou prasárnu prošlou až do prodeje to kandiduje dost úspěšně.
    BARETKA
    BARETKA --- ---
    Mám tady jednu opravdovou překladatelskou perličku...
    Fish&Barbecue = Kus dřeva a večírek při pečeni selete, London

    důkaz zde :D
    http://img4.rajce.idnes.cz/d0402/0/751/751415_0dccef7715ec7d173a268c91a9065e6e/images/DSC_0120.JPG
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ZIDANE: Erwin van Haarlem... nebude to ten špión Jelínek? Pak by to nebyl překlad. Komunistické nakladatelství Futura... to by cca odpovídalo.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Dostala se mi do ruky kniha Koloniál od Erwina van Haarlema, nakladatelství Futura, vydání první, Praha 2009, odpovědný šéfredaktor Jiří Hlavatý.

    Nevím, zda je to chyba překladu, ale takových pravopisných chyb typu ignorace shody podmětu s přísudkem (-i místo -y v třetí osobě ženského rodu), občasný kopanec i v mě/mně a radosti typu "stáli Arielčiny rodiče" - vždy Arielčini, tohle se vtlouká žákům do hlav už na počátku druhého stupně ZŠ a na konec "pedikůra" jsem hezky česky řečeno ještě nežral.

    Dělal tomu vůbec někdo korekturu a pokud, dělal ji jinak než spuštěním automatických oprav ve Wordu? I když i ten by snad měl podtrhnout tvar "pedikůra". Nevím, zda je blbec a češtinářské prase překladatel (ten v tiráži vůbec není uveden). Odpovědný redaktor by tu knihu zřejmě potřeboval hodit na hlavu.

    A nevím, zda je nějak významné to, že "tato kniha vychází za podpory České nadace 2000", žiju v domnění, že i kdyby to podpořila nějaká neziskovka a bylo to dejmetomu vydáno k zaplnění nějaké kvóty "neziskově vydaných knih" či čertvíčeho, pořád by to mělo mít nějakou úroveň.

    V první chvíli, kdy jsem to četl a vlasy mi hrůzou nevstávaly jen proto, že je mám jak anglický trávník, jsem si řekl "tak tohle je na Skřipec", jenže za prvé nevím, zda se češtinářsky zprasený překlad s šíleným množstvím hrubek dá skřipcovat a za druhé už je asi stejně pozdě. Ale jinak možná dobrou knihu ta kvanta hrubek dost kazí... to jsem si jen tak chtěl postěžovat a ono kde jinde.
    RIP
    RIP --- ---
    (Čistě pro sichr, když už jsem u toho...)
    Answers.com - Who was the Holland tunnel named after
    http://wiki.answers.com/Q/Who_was_the_Holland_tunnel_named_after
    RIP
    RIP --- ---
    Ve včerejší Kriminálce alias CSI z Ňufňorku se jezdilo vesele "holandským tunelem".
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    VANEK: Asi to, že ten překladatel nepřemýšlel nad významem a účelem toho textu, i když angličtinu má bezpochyby dost dobrou, aby byl dokázal odvést pořádnou práci, kdyby se byl snažil; ta návodnost mě paradoxně zdržuje, protože mě podvědomě nutí odvozovat přesné znění originálu, místo abych převáděl význam. Ale už toho skuhrání nechám. :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam