• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: Takže nakladateli bys navrhl jaký titul?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Malý problém samozrejme spočíva v tom, že "toll" vo význame daň by nemohlo byť použité alebo preložené týmto spôsobom - "toll the hounds" je v takomto prípade "spoplatnite psy / vyberte daň od psov / zkasírujte čokly" alebo akokoľvek inak kreatívne sa to rozhodne prekladateľka preložiť. Rozhodne by nešlo o daň pre psy.

    Samozrejme, ani v druhom význame to nejde zobrať doslovne, muselo by sa totiž zvoniť na psy (nie na ich privolanie, ale fyzicky na psy). Aj tak mi to ale pripadá výrazne vhodnejšie.

    HATOR: až sa mi podarí stiahnuť niekde tvoj preklad v ebooku, rád doložím. Peniaze zaň nie som ochotný dať ani pre študijné účely - mal som rôzne diely niekoľko desiatok minút v rukách a originál mám dosť načítaný na to, aby som si bol istý, že svoj posudok prekladu dokážem obhájiť.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Je tak těžké pochopit, že Erikson si hraje s oběma významy toho slova, ergo že žádný český překlad nebude stoprocentní? To máte jako u Asimovovy Foundation - ať už si vyberete Nadaci nebo Základnu, vždycky to bude podle některých lidí blbě.
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    CLAVEN: kontext u Eriksona neznám, to bylo jen k tomu, že daně jsou v najlepšom prípade sekundárny význam
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    CHRISTOF81: Iste, však už John Donne písal "Nepýtaj sa, pre koho vyberá zvon dane". Kontext, milý priateľu.
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    CLAVEN: Oxford Dictionary of English uvádí jako první význam "a charge payable to use a bridge or road"
    HATOR
    HATOR --- ---
    A to chceš mít hound přeložené jako pes? Kromě toho to tak kupodivu překládají (zcela nezávisle) i Poláci a Rusové - tedy jako ohař v příslušných jazycích (ano, vím, že to úplně neodpovídá, ale říkat hounds of shadow psi stínu mi teda přijde mnohem divnější). V angličtině je hound v podstatě lovecký pes.

    A zlé a nevhodné preklady - uveď příklad.

    Autor to takhle vysvětloval osobně na conu v Těšíně - stačilo se ho zeptat. Že je to název poetický, ne úplně správně už v angličtině a důraz je kladen na daň (ani ne mýto, opravdu daň). Tak mi řekni, jak bys to teda přeložil ty - fakt mě to zajímá (beze vší ironie a jiných).
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    HATOR: ostatne, preložený Erikson je plný zlých a nevhodných prekladov. V niektorých prípadoch som ochotný pochopiť, že keď DK začala prekladať prvé knihy, niektoré kontexty neboli jasné a potom sa to už dosť dobre nedalo zmeniť, ale obecne je český preklad otrasne zlý.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    HATOR: V prvom rade by som nepreložil Hounds of Shadow ako ohaře. Áno, áno, viem, hound = lovecký pes = ohař. Ako popis týchto konkrétnych psov sa to ale absolútne nehodí.
    Čo sa týka "toll", zrejme by som sa sustredil skôr na význam "zvoniť", než na nejaké dane, clá, mýta a podobne (v najlepšom prípade sekundárny význam). Aj samotný dej knihy spojený s príslušnými psami to vystihuje výrazne lepšie než nejaké platenie dane ohařom (zasmial by som sa, ale je to vlastne skôr do plaču).

    Ak autor vysvetľuje názov výslovne tak, že mu išlo o platenie mýta psom, rád si prečítam relevantné vyjadrenie. Linkuj.
    HATOR
    HATOR --- ---
    @Claven: A jak bys to teda přeložil ty? Mimochodem - autor ten název vysvětluje takhle, takže to chceš jít proti názoru autority nejpovolanější? Fajn, za dva roky je tu, můžeš mu to osobně vysvětlit, že je p...
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CLAVEN: otázkou je, existuje mezi překladateli SF, který by to dokázal líp za stejných okolností (tlak nakladatele, fanoušů atp.) jako DK? btw, já si eriksona taky sháním v originále, abych si jednou k stáru ho dal v plné síle.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    GAARQ: Čítal som tú debatu. Jej Erikson ma serie dlhodobo, lebo ho ani nemôžem odporučiť nikomu, kto si ho nedokáže prečítať v origináli. Podľa mňa Krejčová tie knihy v češtine úplne zabila.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CLAVEN: DK je skutečně spíše špatná překladatelka, protože je často líná a neověřuje si. mně zmastila dvě vědy na zeměploše. eriksona taky mastí (akvizitor jí nikdy nezapomenu), ale čtenářské mase, jak praví WITTGENSTEIN to nevadí. ostatně, ve SF čtenářské mase nevadí spousta horších překladů.
    dokonce, ten překlad toll the hounds jsme spolu diskutovali, začíná to dole, v diskuzi Regis - 2. 2. 13:25. ono, dostat do toho překladu všechny konotace originálu (vysoká cena i zvonění) je kumšt. a tady si opravdu nejsem jist, nakolik to DK skutečně nezvládla a nakolik to není česky možné. a to ji skutečně jako překladatelku nemám dost rád.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Piča, fakt jej neviem prísť na meno, takto sprzniť takú dobrú sériu...
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: možno jej dávajú dokopy básničku
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Ale ty názvy dávají dohromady nějakou básničku, dosti zašmodrchanou. Třeba jí to dává smysl.
    A čtenáři ji zjevně milují.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Tú Danu Krejčovú by mal niekto zastreliť alebo jej aspoň zakázať prekladať. Najnovší český diel v originále výbornej (a v preklade nepoživateľnej) fantasy série od Eriksona, ktorý sa v originále volá Toll the Hounds, preložila ako "Daň pro ohaře".
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    ZRADA: jj, Vaňek :)
    ZRADA
    ZRADA --- ---
    JESSIEATREIDES: S "ň"? On se tak jmenuje?
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SHEALA: materinej...

    MADIETTA: rozuzleno
    Wild English Thyme
    http://www.gardenherbs.org/simples/wild_english_thyme.htm

    wild english thyme = thymus serpyllum = mateřídouška obecná
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam