• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    HATOR
    HATOR --- ---
    Můžu se zeptat, co je nejasného na tom, jak jsem psala níž, že to sám autor takhle myslel (a vyjádřil to svými vlastními slovy a osobně)? Že to má být daň a ne cokoliv jiného, a to ne daň za něco ale pro ty čokly? Sám řekl, že se mu to prostě zdálo jako dobrý název, i když to ani v angličtině nedává tak úplně smysl, a že to s žádným zvoněním nemá nic společného, že jde o daň pro ty zatracený čokly!
    Jestli se vám nelíbí, jak Lundin píše, dejte mu vědět, že to nemá podle slovníku - mail má a určitě si rád přečte, že neumí pořádně anglicky.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: Netroufám si odpovědět, protože z Eriksona jsem nečetl ani písmenko. A tady bude na kontextu záležet hodně.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: dobre, tak z inej strany. Tebe pripadá Daň za ohaře ako dobrý názov?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Z jedné diskuse na internetu, kde si ani rodilí mluvčí nevědí s tím názvem rady:

    Yea, the "Hound's Toll" is basically a very severe price paid for something, and in this case it's the innumerable souls who were sacrificed to bring about what Hood and Anomander Rake were trying to accomplish within Dragnipur. Basically, it's the cost of reuniting the world with Mother Dark.

    Nicméně "toll the hounds" nerovná se úplně "hound's toll". Navíc v ČJ nelze na rozdíl od angličtiny snadno udělat ze substantiva verbum. Proto by i tvoje verze se zvony nejspíš skončila nějakým dlouhým opisem.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: Musel by som nad tým pouvažovať dlhšie, ale bolo by to niečo so zvonením. DK sa zrejme tiež pre svoj vybratý názov nerozhodla za dve hodiny na Nyxe, takže ma netlač do podobného výberu :P
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: Takže nakladateli bys navrhl jaký titul?
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Malý problém samozrejme spočíva v tom, že "toll" vo význame daň by nemohlo byť použité alebo preložené týmto spôsobom - "toll the hounds" je v takomto prípade "spoplatnite psy / vyberte daň od psov / zkasírujte čokly" alebo akokoľvek inak kreatívne sa to rozhodne prekladateľka preložiť. Rozhodne by nešlo o daň pre psy.

    Samozrejme, ani v druhom význame to nejde zobrať doslovne, muselo by sa totiž zvoniť na psy (nie na ich privolanie, ale fyzicky na psy). Aj tak mi to ale pripadá výrazne vhodnejšie.

    HATOR: až sa mi podarí stiahnuť niekde tvoj preklad v ebooku, rád doložím. Peniaze zaň nie som ochotný dať ani pre študijné účely - mal som rôzne diely niekoľko desiatok minút v rukách a originál mám dosť načítaný na to, aby som si bol istý, že svoj posudok prekladu dokážem obhájiť.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Je tak těžké pochopit, že Erikson si hraje s oběma významy toho slova, ergo že žádný český překlad nebude stoprocentní? To máte jako u Asimovovy Foundation - ať už si vyberete Nadaci nebo Základnu, vždycky to bude podle některých lidí blbě.
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    CLAVEN: kontext u Eriksona neznám, to bylo jen k tomu, že daně jsou v najlepšom prípade sekundárny význam
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    CHRISTOF81: Iste, však už John Donne písal "Nepýtaj sa, pre koho vyberá zvon dane". Kontext, milý priateľu.
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    CLAVEN: Oxford Dictionary of English uvádí jako první význam "a charge payable to use a bridge or road"
    HATOR
    HATOR --- ---
    A to chceš mít hound přeložené jako pes? Kromě toho to tak kupodivu překládají (zcela nezávisle) i Poláci a Rusové - tedy jako ohař v příslušných jazycích (ano, vím, že to úplně neodpovídá, ale říkat hounds of shadow psi stínu mi teda přijde mnohem divnější). V angličtině je hound v podstatě lovecký pes.

    A zlé a nevhodné preklady - uveď příklad.

    Autor to takhle vysvětloval osobně na conu v Těšíně - stačilo se ho zeptat. Že je to název poetický, ne úplně správně už v angličtině a důraz je kladen na daň (ani ne mýto, opravdu daň). Tak mi řekni, jak bys to teda přeložil ty - fakt mě to zajímá (beze vší ironie a jiných).
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    HATOR: ostatne, preložený Erikson je plný zlých a nevhodných prekladov. V niektorých prípadoch som ochotný pochopiť, že keď DK začala prekladať prvé knihy, niektoré kontexty neboli jasné a potom sa to už dosť dobre nedalo zmeniť, ale obecne je český preklad otrasne zlý.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    HATOR: V prvom rade by som nepreložil Hounds of Shadow ako ohaře. Áno, áno, viem, hound = lovecký pes = ohař. Ako popis týchto konkrétnych psov sa to ale absolútne nehodí.
    Čo sa týka "toll", zrejme by som sa sustredil skôr na význam "zvoniť", než na nejaké dane, clá, mýta a podobne (v najlepšom prípade sekundárny význam). Aj samotný dej knihy spojený s príslušnými psami to vystihuje výrazne lepšie než nejaké platenie dane ohařom (zasmial by som sa, ale je to vlastne skôr do plaču).

    Ak autor vysvetľuje názov výslovne tak, že mu išlo o platenie mýta psom, rád si prečítam relevantné vyjadrenie. Linkuj.
    HATOR
    HATOR --- ---
    @Claven: A jak bys to teda přeložil ty? Mimochodem - autor ten název vysvětluje takhle, takže to chceš jít proti názoru autority nejpovolanější? Fajn, za dva roky je tu, můžeš mu to osobně vysvětlit, že je p...
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CLAVEN: otázkou je, existuje mezi překladateli SF, který by to dokázal líp za stejných okolností (tlak nakladatele, fanoušů atp.) jako DK? btw, já si eriksona taky sháním v originále, abych si jednou k stáru ho dal v plné síle.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    GAARQ: Čítal som tú debatu. Jej Erikson ma serie dlhodobo, lebo ho ani nemôžem odporučiť nikomu, kto si ho nedokáže prečítať v origináli. Podľa mňa Krejčová tie knihy v češtine úplne zabila.
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    CLAVEN: DK je skutečně spíše špatná překladatelka, protože je často líná a neověřuje si. mně zmastila dvě vědy na zeměploše. eriksona taky mastí (akvizitor jí nikdy nezapomenu), ale čtenářské mase, jak praví WITTGENSTEIN to nevadí. ostatně, ve SF čtenářské mase nevadí spousta horších překladů.
    dokonce, ten překlad toll the hounds jsme spolu diskutovali, začíná to dole, v diskuzi Regis - 2. 2. 13:25. ono, dostat do toho překladu všechny konotace originálu (vysoká cena i zvonění) je kumšt. a tady si opravdu nejsem jist, nakolik to DK skutečně nezvládla a nakolik to není česky možné. a to ji skutečně jako překladatelku nemám dost rád.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Piča, fakt jej neviem prísť na meno, takto sprzniť takú dobrú sériu...
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: možno jej dávajú dokopy básničku
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam