MICHALMEDVED: Úpravy nevyrazím, to jsem zkoušela a jsou to moje obecné zkušenosti s dabingem i od jiných překladatelů, takže tady tichá závist z mé strany. Obvykle ani nevím, kdo to bude upravovat, a dramaturg už vůbec netuší, kdo to překládal a upravoval. Úpravce aspoň dostane jméno a kontakt na překladatele, aby se případně mohl poradit. Aspoň taková je praxe v nejmenované televizi, pro kterou obvykle dělám.
Nejhorší ale je, že obvykle nám to zadavatel dodá tak pozdě, že se stíhá jen tak tak (to se nevymlouvám, jen konstatuju). Na natáčení samozřejmě zajít můžu (mám to jen 100 kilometrů daleko), problém je, že režisér obvykle jen mávne rukou a řekne, že to tak jde herci líp do pusy.
Kamarádka dělá dramaturgii. Ona se s tím opravdu piplá, občas pořádáme zoufalé porady po chatu, protože ona to dostane úplně na nejposlednější chvíli a předevčírem bylo pozdě, načež jí to bez jejího vědomí změní režisér přímo při natáčení, protože tomu přece rozumí.
Bohužel takový je stav většiny dabingu, placené to není nijak extra, ale to si taky nestěžuju, spíš fakt vadí, že je na to obvykle strašně málo času, a pokud je to třeba seriál, kde jde o souvislosti, nikdo nezaplatí jednoho dohlížejícího dramaturga, který hlídá kontinuitu, i když teď je aspoň jednodušší sehnat si pár předchozích dílů, aby člověk věděl, o co tam jde, pokud je děj průběžný a ne jednotlivé ukončené epizody.
A úplně nejvíc mě nazvedne, když se s tím překladatel fakt piplá, úpravce to nezkazí, dramaturg taky ne, ale přijde příkaz shora, že se něco musí překládat úplně jinak, protože oni na to přece mají poradce.