• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    HATOR: Po tomhle tedy rozhodně budu. Já fakt myslel, že se dabing DĚLÁ jako rozhovor, přesně jak říkáš, a že to ani jinak dělat nejde. Jak vidno, tak jde - bohužel... :-)

    Jo, a mimochodem - přeji Vám mnoho úspěchů, štěstí a zdraví v Novém roce 2011! To poslední malinko sobecky, protože čím víc zdraví, tím víc času a pohody na překlad MKP - zatím jsem v osmičce na straně 50 a nenacházím jedinou chybu! :-)
    HATOR
    HATOR --- ---
    BORGDOG: Bohužel, já když jsem se k dabingu dostala, taky jsem koukala jako puk. Starý dabingy se dělaly tak, že se opravdu sešli příslušní herci a natáčelo se to jako rozhovor. Dneska tam stojí u mikrofonu jen jeden a doufá, že to jakž takž trefí. Jsou výjimky, ale je jich fakt málo.
    Vím, jak kamarádka málem chodila kanálama, když jí úpravce změnil pacemaker na peacemaker a někdo kvůli tomu tenkrát volal do televize, že je překladatelka debil.
    Nechci hájit odfláknutou práci na některých pořadech, ale už se mi taky párkrát stalo, že se se mnou i bavil dramaturg (což je vlastně pod jeho úroveň), a pak jsem to uslyšela v televizi a nevěřila jsem vlastním uším.
    Takže prosím - překladtelům pro dabing nadávejte s mírou, ano? :D
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    HATOR: Uff... no tak to je síla. Když to hrají jak nějakou RPG, kde jedna postava neví, co udělá druhá... to tedy vůbec nechápu, jak z toho někdy může vzejít COKOLIV použitelného.
    HATOR
    HATOR --- ---
    Můžu potvrdit - překladatel to přeloží - pokud trochu ví, jak funguje úpravce, hystericky ovysvětlivkovává, aby bylo jasné, co je v dané větě podstatné, úpravce upraví, dramaturg opraví, a pak přijde ještě režisér... Ale všichni nadávají překladateli, protože ty další "hodnosti" už nějak nevnímají. Jako třeba že se překladatel dohodne s dramaturgem na jistých termitech a pak projde kolem televize a letí na záchod, aby nepo... cel koberec v obýváku před televizí. Nicméně překladatel je za blba. Ne že by zase občas úpravce či dramaturg nezachraňoval situaci, to je taky fakt. A hlavně - nikdo se s nikým nebaví, leda přes tři oficiální roviny, kdy se ztratí úplně cokoliv.
    Mluvila jsem kdysi s jednou dabérkou, která přišla do dabingu dabovat díly, ve kterých vystupovala její postava, a ptala se režiséra na souvislosti. Ten řekl: "Nějak to nahoďte, ono to nějak dopadne."
    Dřív aspoň stáli dva až tři účastníci téže scény (myslím herce-dabéry) vedle sebe v kabině, dnes se natáčí na smyčky jednotlivé postavy jednotlivě, takže pokud máte ucho, poznáte i u velmi zkušených dabérů, kdy vůbec netuší, která bije a na co vlastně reagují, protože v rámci zlevnění se dabuje vždy jen jedna postava a herec ani nedostane celý scénář. Tož tak.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    ZIDANE: No - klidně napsal, to zase ne, i tací jsou. Když je někdo schopný "přeložit" v knize žlučník jako pytlík na žluč... Ovšem vadí mi, že jak se zdá, tak překladatel je v redakci jenom ten poslední podržtaška, který odvede práci a dál už na něj všichni dlabou, přičemž jeho dílo pak dostane k libovolnému zprznění třeba tucet dalších lidí - ovšem v titulcích je pak uveden on. To není v pořádku.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    BORGDOG: Tak tak. Taky proklínám všechny, co s tím mají co do činění, protože vím, že překladatel může být čistý jak lilium, protože by snad proboha nenapsal "by jsme" a podobné radosti, to spíš bývá práce různých editorů a podobných chytráků snažících se o čistotu jazyka za každou cenu a protože si to ze školy pamatuje, že za "bysme" to dostávalo pětky, tak je přece správně "by jsme" a nevysvětlíš jim to.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    ZIDANE: Ano. Musím říct, že po tom, co jsem se dozvěděl okolo toho "V" - a zdá se, že to není výjimečný exces, ale zcela standardní postup - už nemohu u zmrvených titulků či dabingu proklínat překladatele s takovým zápalem jako dřív. Teď spíš posílám do pekel českou redakci komplet...
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    (možná to "divák - diviak" bylo obráceně, tedy ze SVK do CZE, ale to je fuk)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    BORGDOG: Přesně. Já jsem ještě k tomu taková pravopisná bestie, že bych např, pokud bych dělal titulky a někdo mi to opravoval nebo "opravoval", byl schopen se s ním pak hádat, že to má blbě a i mu doložit podklady, protože kdo je u prasáckého překladu či titulků za debila? Překladatel a nikoho nezajímá, že mu to překopal editor či jiná osoba a překladatel je v tom nevinně, to je to. Normální divák zahlédne např. přeložené "divák" jako "diviak" (viděl jsem v jakési knize) a koho nazve debilem, ignorantem, kreténem, hovadem a všelijak podobně? Překladatele a přitom ten za to často vůbec nemůže.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    ZIDANE: Mě třeba překvapilo, když jsem se dozvěděl, že překladatel, který připravuje podklady pro dabing pak vůbec nemá kontrolu nad tím, co z toho v praxi vznikne, a dokonce ani NEVÍ, jak to bude vypadat. Znám překladatele pro nový dabing klasického "V" pro AXN a ten pak sháněl po netu díly, které by si mohl stáhnout, protože byl zvědavý, jak to vlastně dopadlo. To mi přijde dost uhozené, protože překladatel je první, kdo v tomhle nese kůži na trh. Zda se ten který hlas k tomu kterému herci hodí je do jisté míry otázka individuálního názoru. Ovšem když někdo přeloží "General Attorney" jako "generál Atorney" je to první, co člověka praští a za co má chuť vyrazit na lynčpárty.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    HATOR: Pravda. Trpaslíky jsem kritizoval nevím jestli tady nebo na Lapiduchu, ale to jsem nadskočil taky.
    Jako malý jsem pil ze skleniček typu hořčičák, na kterých byli trpaslíci a právě proto znám jména Prófa atd., když jsme v devadesátých letech byli v kině na Sněhurce od Disneye a tam Doktor atd., chvíli jsem musel přemýšlet, co to kur... je.

    Což mi připomíná i Byl jednou jeden život vydaný na CD (nebo DVD?) nedávno, dabovali to Rychlý, Vondráčková (mladá) atd, lidi to na stránkách šíleně zjezdili a volali po starém dabingu a prý ten nový dabing byla nutnost proto, že se v ČT archivu ZTRATIL dabing asi ke dvěma dílům, takže to museli předabovat a to je lepší to udělat celé než nechat starý a někde to nahradit novým. No to uznávám, ale to bych pak šel po tom hovadu, co to ztratilo, někdo ten archiv musí mít na starosti a já když v práci udělám chybu, dají mi to sežrat i s chlupama a příliš chyb v krátkém čase může končit padákem.

    A k dnešnímu dabingu - rád bych si promluvil s někým, kdo do toho dělá a mohl by mi to vysvětlit. Do té doby si budu myslet, že nový dabing je zřejmě, ať už v krátkodobém či dlouhodobém horizontu, prostě levnější a proto se dabuje znova.
    HATOR
    HATOR --- ---
    ZIDANE: Já dnešnímu dabingu naprosto nerozumím. Něco běží stále se starým - To je vražda, napsala, kupříkladu, teď třeba dává Barrandov se starým primáckým dabingem Diagnóza vražda, ale něco se předabovává znovu - a to i když to dává stejná televize! Kamarádka dvakrát překládala Komisaře Rexe pro Primu a pro stejné dabingové studio, třeba.
    Nevím, jak přesně to funguje, dabingová studia za to zas tak moc nelobují, jim je fuk, co budou dabovat, práce je pořád celkem dost, peníze poskytuje zadavatel - tedy televize.
    Proto je zřejmě nutné změnit i jména, asi kvůli tomu plagiátorství. Mě teda nejvíc vyděsili přejmenovaní trpaslíci ve Sněhurce. Já chci Prófu, Kejchala, Rejpala, Stydlína, Štístko, Dřímala a Šmudlu!!!! Ne ten novej hnus!
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    ZIDANE: Přesně. :-) I u Star Treku, co teď běží na Primě Cool nechali starý dabing, a díky Q za to, i když překlad prvních cca. 3 sezón byl strašný. Z představy, že by kapitána Picarda mluvil nějaký mutující teenager je mi šoufl víc jak po matčině salátu.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Anebo si přece jen někdo dokáže říct, že něco je nepřekonatelné a nemá cenu se o to pokoušet - Šmoulové, Vinnetou a Filipovského Sam Hawkens a jeho "hihihi" - před třetím dílem snad Filipovský umřel, dabuje to někdo jiný a Sam se už jen uchechtává, "hihihi" nový dabér neuměl. Anebo Mrazík a opět Filipovský a Baba Jaga či Četníci - dokážete si představit, že by tohle někdo předaboval? To by pro toho herce byla zřejmě sebevražda, Filipovského nelze překonat a u lidí by byl zapsán jako "ten blbec, co zkoušel nahradit Filipovského a pos... to".
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ROBERT_PILCH: V dnešní době bych řekl, že levnější, už vidím, jak nějaký top manažér povolí nový dabing jen proto, že to je pohodlnější a co na tom, že to stojí třikrát tolik. Jenže ono asi jde o to, že nový dabing se vytvoří a máme práva, za starý se dost možná musí platit za každé vysílání a to se dlouhodobě nemusí vyplatit, tak proto. A lidi, co lidi, ti si zanadávají a zvyknou.
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    ZIDANE: Tipl bych si, že pořídit nový dabing je levnější/pohodlnější, než kupovat ten starší. Ale výjimky se najdou. Šmoulové na Barrandově běží s původním dabingem s Císlerem (Gargamel) a Brodským (Taťka Šmloula) - samozřejmě kromě dříve nevysílaných dílů...
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    HATOR: Nedivil bych se, protože Kačery předabovali, já chci zpátky písničku "Kačerov jak hurikán k nám už míří, auta lejzr eroplán městem víří...", co to je za blbý zvyk předabovávat, to vyjde nový dabing levněji než placení za starý? Zabít, sežrat, nachcat na hrob, žádný kytky, co už Nova zkur... filmů novým dabingem, Osobním strážcem počínaje přes Komando atd., teď i Baranďák s pohádkami a před lety jsem málem zvracel u předabované Rodiny Nessových, proč už i tohle? A proč museli i měnit pana Dudáčka na Dudáka, aby nebyli nařčení z plagiátorství? To je zvyk to předabovávání :-(
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    INUSHKA: Tak tak, zlaté mládí, loni jsem po letech skoukl asi tři díly ninja želv a nadskočil jsem např. u "tady jsme bojovali s panky" - oni to sice byli pankáči, takže to není vyložená chyba, ale stejně - "s pankáči" tam nešlo, protože to má o slabiku víc nebo to je spíš nepřeložené anglické "punk" a nechali to tak nebo jak k tomu došli?
    HATOR
    HATOR --- ---
    JESSIEATREIDES: No to já taky. Ale občas jim i v Respektu něco ujede, i když tedy výrazně méně než v ostatních tiskovinách, co znám.

    VANEK: Mám dojem, že tohle byl překlad, nebo aspoň materiál částečně převzatý z cizinštiny. Můžu to zkusit najít, jestli jsme do toho nezabalili bramborový slupky :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Ale puvodni clanky ne.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam