• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    HATOR
    HATOR --- ---
    VANEK: To nechci komentovat, nicméně pokud jsi to myslel, tak jak si myslím, že jsi to myslel, tak ti musím sdělit, že naši nejvyšší šéfové sedí v Praze a o všem rozhodují tam a obvykle bez porad s námi na Moravě.

    Kamarádka dramaturgyně, naprosto objektivní dáma a rodilá Pražanda pracující v Praze, tvrdí, že jí pod ruku přicházejí dobré i špatné překlady po úpravě zhruba ve stejných poměrech z Moravy i z Čech, čili na konkrétním dabingovém studiu tolik nezáleží.

    Jiná věc ještě je, že v Brně je přece jen na výběr míň hlasů, navíc každý se odtamtud snaží odejít do velkoměsta.

    Spíš mi poněkud nesedí přístup našeho vrchního šéfstva, ale to je na jinou debatu a jinde :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Jistě, zkusit http://respekt.ihned.cz/index.php?search[what]=trafikant&p=R0000S umím (dokonce to číslo mám nepřečtené v tašce :-( jen jsem včera odpoledne nebyl v stavu sem pastovat linky.


    HATOR vs MICHALMEDVED: Že by rozdíl mezi Prahou a Brnem? ;-)
    HATOR
    HATOR --- ---
    MICHALMEDVED: Úpravy nevyrazím, to jsem zkoušela a jsou to moje obecné zkušenosti s dabingem i od jiných překladatelů, takže tady tichá závist z mé strany. Obvykle ani nevím, kdo to bude upravovat, a dramaturg už vůbec netuší, kdo to překládal a upravoval. Úpravce aspoň dostane jméno a kontakt na překladatele, aby se případně mohl poradit. Aspoň taková je praxe v nejmenované televizi, pro kterou obvykle dělám.
    Nejhorší ale je, že obvykle nám to zadavatel dodá tak pozdě, že se stíhá jen tak tak (to se nevymlouvám, jen konstatuju). Na natáčení samozřejmě zajít můžu (mám to jen 100 kilometrů daleko), problém je, že režisér obvykle jen mávne rukou a řekne, že to tak jde herci líp do pusy.
    Kamarádka dělá dramaturgii. Ona se s tím opravdu piplá, občas pořádáme zoufalé porady po chatu, protože ona to dostane úplně na nejposlednější chvíli a předevčírem bylo pozdě, načež jí to bez jejího vědomí změní režisér přímo při natáčení, protože tomu přece rozumí.
    Bohužel takový je stav většiny dabingu, placené to není nijak extra, ale to si taky nestěžuju, spíš fakt vadí, že je na to obvykle strašně málo času, a pokud je to třeba seriál, kde jde o souvislosti, nikdo nezaplatí jednoho dohlížejícího dramaturga, který hlídá kontinuitu, i když teď je aspoň jednodušší sehnat si pár předchozích dílů, aby člověk věděl, o co tam jde, pokud je děj průběžný a ne jednotlivé ukončené epizody.
    A úplně nejvíc mě nazvedne, když se s tím překladatel fakt piplá, úpravce to nezkazí, dramaturg taky ne, ale přijde příkaz shora, že se něco musí překládat úplně jinak, protože oni na to přece mají poradce.
    MICHALMEDVED
    MICHALMEDVED --- ---
    HATOR: Tohle je bohužel překlad seriálu, u kterého jsem pár dílů vrátil do studia, protože je úpravce zmršil naprosto nehorázně. Nakonec se dohodli, že to po úpravci bude ještě jednou kontrolovat překladatel, takže tohle je z varianty, kterou úpravce upravil a překladatel zpětně odsouhlasil.

    BORGDOG: Moje zkušenost je taková, že když se člověk zajímá, tak se to dozví. Není problém se dohodnout se studiem a zajít na natáčení, dokonce jsem ani neměl problém vydyndat z nich finální verzi (i když jsem ji v životě chtěl celkem jednou). Na druhou stranu je to práce navíc, kterou nikdo nezaplatí, a dabingové překlady jsou placené tak, že když je člověk dělá poctivě, není to žádná sláva. Když je ale seká bez použití mozku jako ta zvěrstva, co občas dorazí ke mně, dá se na tom asi relativně napakovat. (Dramaturgoval jsem třetí řadu 30Rock a málem jsem se zvencnul, tam byl navíc problém v tom, že už to bylo natočené a ochota studia cokoliv měnit byla naprosto nulová. Až se budu nudit, vydám seznam nejlepších hlášek, nejvíc mě asi duševně poškodilo "ongoing train wreck aside" jako "rozjetý vlak právě vykolejil".)

    Problém je pak v tom, že úpravce obvykle nemá s jazykem nic společného, takže jen tak škrtá slabiky, v horším případě usoudí, že anglicky umí a sem tam něco "opraví". A samozřejmě to dělá obvykle taky co nejrychleji.

    A zdá se, že většina dramaturgů na to taky dost dlabe (i když jsou světlé výjimky, zaplať pámbů za ně), protože jsou placení od kusu a je pro ně pochopitelně pohodlnější nad tím mávnout rukou.

    Suma sumárum, dobrý překlad není ani v nejmenším zárukou dobrého dabingu. Ale těch dobrých překladů taky není nijak moc. Každopádně můžete vždycky nadávat na dramaturga, protože ten by měl aspoň ty největší chyby odchytat nebo vrátit celý překlad k předělání, když je toho brodelu tolik, že by to musel přepsat celé.
    HATOR
    HATOR --- ---
    WITTGENSTEIN: Jj, to bylo ono.

    Třeba se teď začne trafikant v češtině používat v novém významu a oni jsou průkopníci vlastně.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Za tohle nebozí překladatelé Economistu fakt nemůžou, jde o původní článek od Soboty a Pilátové. (Inkriminovaná věta zní: "Operace si vyžádala 35 mrtvých (většinou narcos, ale také dívku chycenou v přestřelce mezi vojáky a mafiány), 200 trafikantů se podařilo uvěznit, do rukou policie padlo 200 kilogramů kokainu a tři tuny marihuany.")
    HATOR
    HATOR --- ---
    BORGDOG: Díky :) Budu se snažit!
    A nápodobně. Čtenářů není nikdy dost :D
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    HATOR: Po tomhle tedy rozhodně budu. Já fakt myslel, že se dabing DĚLÁ jako rozhovor, přesně jak říkáš, a že to ani jinak dělat nejde. Jak vidno, tak jde - bohužel... :-)

    Jo, a mimochodem - přeji Vám mnoho úspěchů, štěstí a zdraví v Novém roce 2011! To poslední malinko sobecky, protože čím víc zdraví, tím víc času a pohody na překlad MKP - zatím jsem v osmičce na straně 50 a nenacházím jedinou chybu! :-)
    HATOR
    HATOR --- ---
    BORGDOG: Bohužel, já když jsem se k dabingu dostala, taky jsem koukala jako puk. Starý dabingy se dělaly tak, že se opravdu sešli příslušní herci a natáčelo se to jako rozhovor. Dneska tam stojí u mikrofonu jen jeden a doufá, že to jakž takž trefí. Jsou výjimky, ale je jich fakt málo.
    Vím, jak kamarádka málem chodila kanálama, když jí úpravce změnil pacemaker na peacemaker a někdo kvůli tomu tenkrát volal do televize, že je překladatelka debil.
    Nechci hájit odfláknutou práci na některých pořadech, ale už se mi taky párkrát stalo, že se se mnou i bavil dramaturg (což je vlastně pod jeho úroveň), a pak jsem to uslyšela v televizi a nevěřila jsem vlastním uším.
    Takže prosím - překladtelům pro dabing nadávejte s mírou, ano? :D
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    HATOR: Uff... no tak to je síla. Když to hrají jak nějakou RPG, kde jedna postava neví, co udělá druhá... to tedy vůbec nechápu, jak z toho někdy může vzejít COKOLIV použitelného.
    HATOR
    HATOR --- ---
    Můžu potvrdit - překladatel to přeloží - pokud trochu ví, jak funguje úpravce, hystericky ovysvětlivkovává, aby bylo jasné, co je v dané větě podstatné, úpravce upraví, dramaturg opraví, a pak přijde ještě režisér... Ale všichni nadávají překladateli, protože ty další "hodnosti" už nějak nevnímají. Jako třeba že se překladatel dohodne s dramaturgem na jistých termitech a pak projde kolem televize a letí na záchod, aby nepo... cel koberec v obýváku před televizí. Nicméně překladatel je za blba. Ne že by zase občas úpravce či dramaturg nezachraňoval situaci, to je taky fakt. A hlavně - nikdo se s nikým nebaví, leda přes tři oficiální roviny, kdy se ztratí úplně cokoliv.
    Mluvila jsem kdysi s jednou dabérkou, která přišla do dabingu dabovat díly, ve kterých vystupovala její postava, a ptala se režiséra na souvislosti. Ten řekl: "Nějak to nahoďte, ono to nějak dopadne."
    Dřív aspoň stáli dva až tři účastníci téže scény (myslím herce-dabéry) vedle sebe v kabině, dnes se natáčí na smyčky jednotlivé postavy jednotlivě, takže pokud máte ucho, poznáte i u velmi zkušených dabérů, kdy vůbec netuší, která bije a na co vlastně reagují, protože v rámci zlevnění se dabuje vždy jen jedna postava a herec ani nedostane celý scénář. Tož tak.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    ZIDANE: No - klidně napsal, to zase ne, i tací jsou. Když je někdo schopný "přeložit" v knize žlučník jako pytlík na žluč... Ovšem vadí mi, že jak se zdá, tak překladatel je v redakci jenom ten poslední podržtaška, který odvede práci a dál už na něj všichni dlabou, přičemž jeho dílo pak dostane k libovolnému zprznění třeba tucet dalších lidí - ovšem v titulcích je pak uveden on. To není v pořádku.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    BORGDOG: Tak tak. Taky proklínám všechny, co s tím mají co do činění, protože vím, že překladatel může být čistý jak lilium, protože by snad proboha nenapsal "by jsme" a podobné radosti, to spíš bývá práce různých editorů a podobných chytráků snažících se o čistotu jazyka za každou cenu a protože si to ze školy pamatuje, že za "bysme" to dostávalo pětky, tak je přece správně "by jsme" a nevysvětlíš jim to.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    ZIDANE: Ano. Musím říct, že po tom, co jsem se dozvěděl okolo toho "V" - a zdá se, že to není výjimečný exces, ale zcela standardní postup - už nemohu u zmrvených titulků či dabingu proklínat překladatele s takovým zápalem jako dřív. Teď spíš posílám do pekel českou redakci komplet...
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    (možná to "divák - diviak" bylo obráceně, tedy ze SVK do CZE, ale to je fuk)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    BORGDOG: Přesně. Já jsem ještě k tomu taková pravopisná bestie, že bych např, pokud bych dělal titulky a někdo mi to opravoval nebo "opravoval", byl schopen se s ním pak hádat, že to má blbě a i mu doložit podklady, protože kdo je u prasáckého překladu či titulků za debila? Překladatel a nikoho nezajímá, že mu to překopal editor či jiná osoba a překladatel je v tom nevinně, to je to. Normální divák zahlédne např. přeložené "divák" jako "diviak" (viděl jsem v jakési knize) a koho nazve debilem, ignorantem, kreténem, hovadem a všelijak podobně? Překladatele a přitom ten za to často vůbec nemůže.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    ZIDANE: Mě třeba překvapilo, když jsem se dozvěděl, že překladatel, který připravuje podklady pro dabing pak vůbec nemá kontrolu nad tím, co z toho v praxi vznikne, a dokonce ani NEVÍ, jak to bude vypadat. Znám překladatele pro nový dabing klasického "V" pro AXN a ten pak sháněl po netu díly, které by si mohl stáhnout, protože byl zvědavý, jak to vlastně dopadlo. To mi přijde dost uhozené, protože překladatel je první, kdo v tomhle nese kůži na trh. Zda se ten který hlas k tomu kterému herci hodí je do jisté míry otázka individuálního názoru. Ovšem když někdo přeloží "General Attorney" jako "generál Atorney" je to první, co člověka praští a za co má chuť vyrazit na lynčpárty.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    HATOR: Pravda. Trpaslíky jsem kritizoval nevím jestli tady nebo na Lapiduchu, ale to jsem nadskočil taky.
    Jako malý jsem pil ze skleniček typu hořčičák, na kterých byli trpaslíci a právě proto znám jména Prófa atd., když jsme v devadesátých letech byli v kině na Sněhurce od Disneye a tam Doktor atd., chvíli jsem musel přemýšlet, co to kur... je.

    Což mi připomíná i Byl jednou jeden život vydaný na CD (nebo DVD?) nedávno, dabovali to Rychlý, Vondráčková (mladá) atd, lidi to na stránkách šíleně zjezdili a volali po starém dabingu a prý ten nový dabing byla nutnost proto, že se v ČT archivu ZTRATIL dabing asi ke dvěma dílům, takže to museli předabovat a to je lepší to udělat celé než nechat starý a někde to nahradit novým. No to uznávám, ale to bych pak šel po tom hovadu, co to ztratilo, někdo ten archiv musí mít na starosti a já když v práci udělám chybu, dají mi to sežrat i s chlupama a příliš chyb v krátkém čase může končit padákem.

    A k dnešnímu dabingu - rád bych si promluvil s někým, kdo do toho dělá a mohl by mi to vysvětlit. Do té doby si budu myslet, že nový dabing je zřejmě, ať už v krátkodobém či dlouhodobém horizontu, prostě levnější a proto se dabuje znova.
    HATOR
    HATOR --- ---
    ZIDANE: Já dnešnímu dabingu naprosto nerozumím. Něco běží stále se starým - To je vražda, napsala, kupříkladu, teď třeba dává Barrandov se starým primáckým dabingem Diagnóza vražda, ale něco se předabovává znovu - a to i když to dává stejná televize! Kamarádka dvakrát překládala Komisaře Rexe pro Primu a pro stejné dabingové studio, třeba.
    Nevím, jak přesně to funguje, dabingová studia za to zas tak moc nelobují, jim je fuk, co budou dabovat, práce je pořád celkem dost, peníze poskytuje zadavatel - tedy televize.
    Proto je zřejmě nutné změnit i jména, asi kvůli tomu plagiátorství. Mě teda nejvíc vyděsili přejmenovaní trpaslíci ve Sněhurce. Já chci Prófu, Kejchala, Rejpala, Stydlína, Štístko, Dřímala a Šmudlu!!!! Ne ten novej hnus!
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    ZIDANE: Přesně. :-) I u Star Treku, co teď běží na Primě Cool nechali starý dabing, a díky Q za to, i když překlad prvních cca. 3 sezón byl strašný. Z představy, že by kapitána Picarda mluvil nějaký mutující teenager je mi šoufl víc jak po matčině salátu.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Anebo si přece jen někdo dokáže říct, že něco je nepřekonatelné a nemá cenu se o to pokoušet - Šmoulové, Vinnetou a Filipovského Sam Hawkens a jeho "hihihi" - před třetím dílem snad Filipovský umřel, dabuje to někdo jiný a Sam se už jen uchechtává, "hihihi" nový dabér neuměl. Anebo Mrazík a opět Filipovský a Baba Jaga či Četníci - dokážete si představit, že by tohle někdo předaboval? To by pro toho herce byla zřejmě sebevražda, Filipovského nelze překonat a u lidí by byl zapsán jako "ten blbec, co zkoušel nahradit Filipovského a pos... to".
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam