HATOR: Tohle je bohužel překlad seriálu, u kterého jsem pár dílů vrátil do studia, protože je úpravce zmršil naprosto nehorázně. Nakonec se dohodli, že to po úpravci bude ještě jednou kontrolovat překladatel, takže tohle je z varianty, kterou úpravce upravil a překladatel zpětně odsouhlasil.
BORGDOG: Moje zkušenost je taková, že když se člověk zajímá, tak se to dozví. Není problém se dohodnout se studiem a zajít na natáčení, dokonce jsem ani neměl problém vydyndat z nich finální verzi (i když jsem ji v životě chtěl celkem jednou). Na druhou stranu je to práce navíc, kterou nikdo nezaplatí, a dabingové překlady jsou placené tak, že když je člověk dělá poctivě, není to žádná sláva. Když je ale seká bez použití mozku jako ta zvěrstva, co občas dorazí ke mně, dá se na tom asi relativně napakovat. (Dramaturgoval jsem třetí řadu 30Rock a málem jsem se zvencnul, tam byl navíc problém v tom, že už to bylo natočené a ochota studia cokoliv měnit byla naprosto nulová. Až se budu nudit, vydám seznam nejlepších hlášek, nejvíc mě asi duševně poškodilo "ongoing train wreck aside" jako "rozjetý vlak právě vykolejil".)
Problém je pak v tom, že úpravce obvykle nemá s jazykem nic společného, takže jen tak škrtá slabiky, v horším případě usoudí, že anglicky umí a sem tam něco "opraví". A samozřejmě to dělá obvykle taky co nejrychleji.
A zdá se, že většina dramaturgů na to taky dost dlabe (i když jsou světlé výjimky, zaplať pámbů za ně), protože jsou placení od kusu a je pro ně pochopitelně pohodlnější nad tím mávnout rukou.
Suma sumárum, dobrý překlad není ani v nejmenším zárukou dobrého dabingu. Ale těch dobrých překladů taky není nijak moc. Každopádně můžete vždycky nadávat na dramaturga, protože ten by měl aspoň ty největší chyby odchytat nebo vrátit celý překlad k předělání, když je toho brodelu tolik, že by to musel přepsat celé.