• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    SONA1
    SONA1 --- ---
    VANEK: Pokud je je podmínkou publikace perly v tisku, omlouvám se a nechť mě vyšší moc smaže. Já jen v souladu se záhlavím narazila na zajímavý příklad, který někdo vyplodil a který je spíše k zasmání.
    SONA1
    SONA1 --- ---
    CLAVEN: Nejspíš už mám konkrétně u tohohle člověka posunutou hranici tolerance, protože kdysi dokázal spáchat větu "She ordered Grey Goose on the rocks" (kontext: v baru) jako "Objednala si šedou husu na skalách." (to jsem sem myslím tehdy taky dávala)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SONA1: to by som nepovedal, že je drobnosť
    SONA1
    SONA1 --- ---
    Drobnost, ale vyznívá mi to roztomile komicky.

    "There was even a Teen Center staffed with social workers who counseled gay kids."

    "Dokonce tu fungovalo jakési centrum pro teenagery plné sociálních pracovníků, kteří obhajovali gaye."
    ZARA
    ZARA --- ---
    WITTGENSTEIN: vies kolko Hersheyho barov si clovek moze dovolit kupit z vyplaty? to se nekdo ma :)
    DLOUHA_POTVORA
    DLOUHA_POTVORA --- ---
    Článek z LN :)
    "Nápad, aby za člověka překládal stroj, se připisuje filozofovi Renému Descartovi. První pokusy se strojovým překladem rozjeli Američané na začátku 50. let. V atmosféře studené války totiž eminentně stáli o automatické překlady z ruštiny do angličtiny.
    Úspěchy byly ovšem nevalné a traduje se, že když jeden z prvních programů dostal přeložit přísloví Out of sight, out of mind (Sejde z očí, sejde z mysli) do ruštiny a zase nazpět, zněl výsledek Invisible Idiot, tedy neviditelný blbec. (Někteří odborníci nicméně tvrdí, že jde jen o kachnu, kterou v roce 1962 vypustil Harper’s Magazine.)..."
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Z posledního Rauvolfova překladu (Miles, autobiografie)
    "Droga byla v Detroitu strašně špatná, přesně jak říkával Philly Joe: „To sis moh klidně koupit Hersheyho bar a ušetřit peníze,“ protože byla strašně pančovaná.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Koukáte teď někdo na ČT2? "...jsem měl deváté narozeniny... ... ... zdraví Vás Helga..." - eh? Jsem nahluchlý nebo překladatel kus vejra?
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    KAREN: takhle jsem tu kombinaci popravdě nikde popsanou neviděl
    KAREN
    KAREN --- ---
    QUARTZ: tank / cinder
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    Uz nejsem nakazen? :)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: aha, nedošlo mi to, ešte mám noc
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: Silent jen cituje tu původní montypythonovskou scénku, přece :)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    SILENT: keď niečo nefunguje slovo od slova, má prekladateľ vymyslieť niečo, čo bude aspoň duchom blízke a bude v cieľovom jazyku fungovať. Ale to predsa vieš (dúfam).
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: a ted to preloz do madarstiny
    VANEK
    VANEK --- ---
    On so many:

    "Jak oslovit ženu - tip na každý den: Když ti řeknu, že máš krásný tělo, použiješ ho proti mně?"
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    KAREN: ale přiznám se, že nechápu, jak dospěli od Khaki/Cinder k Nádrže/Škvára.
    KAREN
    KAREN --- ---
    je to lehka podpasovka, ale pobavilo

    Barva: Nádrže/Škvára

    Sportovní batoh Karrimor Bobcat 60 65 Batoh ♥ SportLOVE.cz
    http://www.sportlove.cz/product_info.php?products_id=20026
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    aktualne cerpalo odsud: http://www.washingtonpost.com/world/national-security/death-of-osama-bin-laden-phone-call-pointed-us-to-compound--and-to-the-pacer/2011/05/06/AFnSVaCG_story.html

    ale odkud vzali to "prohozeni", to fakt netusim...
    IMHO Kovalika chytilo basnicke strevo
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam