• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    Lidovky/ČTK: V měřitelných hodnotách ale pod tlakem gravitace vykazovaly (gyroskopy) minutové změny, což Einsteinovu revoluční teorii potvrzuje.

    Zase jedna oběť doslovného překladu...
    Americký satelit potvrdil Einsteinovu teorii relativity
    http://www.lidovky.cz/americky-satelit-potvrdil-einsteinovu-teorii-relativity-pnf-/ln_veda.asp?c=A110504_215818_ln_veda_ana
    KAREN
    KAREN --- ---
    [Kramble] vlastně znamená z francouzštiny zapečený...

    orly? )))

    Tescoma s chutí - Rebarborovo-jablečný crumble - Voyo.cz – Videoportál s jedinečnou nabídkou filmů a seriálů
    http://voyo.nova.cz/multimedia/napistenam/tescoma-s-chuti-rebarborovo-jablecny-crumble.html
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    WITTGENSTEIN: Ani ne tak těžké jako to spíš zdržuje a pokud překladatel VÍ, tak se přece nebude se slovníkem obtěžovat, to by urazilo jeho znalosti.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    HADRADAR: Inu, asi ČTK. Ovšem Česká televize nezaváhala a překládá to jako "přelomový úspěch".
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    WITTGENSTEIN: Zrovna jsem to sem chtěl hodit z aktualne.cz - jsou to samí profíci :))
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    "Momentous achievement" překládají na Novinkách (v souvislosti s výrokem GWB o Usámově smrti) jako "momentální úspěch". A nahlédnout do slovníku je TAK těžké...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: S milou Emílií se rozloučili i v BB Artu...
    VANEK
    VANEK --- ---
    V neděli odpoledne na TV Barrandov neskutečné kombo Zamilovaná jeptiška (romantický film N, 2010) následované Zamilovaným doktorem (romantický film N, 2009; originál ovšem Eine Liebe in St. Petersburg). Hrdinka je Berlíňanka nečekaného jména Nora Sandersová; titulní Rus se jí otáže, jak se jmenoval otec křestním, ona, že Konstantin, na což reaguje "tak se jmenujete Nora Konstantinová" a nadále ji tak důsledně oslovuje. Překlad Emilie Harantová v interní produkci TVB.

    WITTGENSTEIN: A Dan Hrubý v Pátku LN píše, že teďužnevímkterý slavný malostraňák běhal za ženskými, "dnes by se mu říkalo womanizér".
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Mirek Fišmeister odlovil roztomilou anotaci na jeden Carpeterův film:

    "Něco je sakramentsky špatného a zkaženého v malém městečku v oblasti Midwiche. Poté, co do městečka vtrhla neviditelná moc, zjišťují místní ženy, že jsou z ničeho nic těhotné. Na stopu tomu všemu se snaží přijít místní psychiatr (Christopher Reeve) a vládní scientoložka (Kirstie Alley), protože narozené děti terorizují městečko. Podaří se jim přijít na kloub všem mysterickým porodům?"
    VANEK
    VANEK --- ---
    Kristian, http://okoun.cz/boards/pranyr_prekladu?contextId=1063781265#article-1063781265 a výš:

    Tim Powers, Tři dny do nikdy, Juhaňák - Triton, překlad Zdeněk Uherčík

    "A .50-caliber bullet will rip up dust under it as it goes by."
    "Kulka ráže .50 při dopadu vyhodí prach."

    "three thousand feet" přeloženo bůhvíproč jako "dvacet šest tisíc stop". A pak je tam hezké jméno Karl Count Sturgkh.
    VANEK
    VANEK --- ---
    http://facebook.com/jaromir.plachy
    V současnosti pracuji na hře s názvem Botanicula a již se to i oficiálně ví.
    Currently working on a game called Botanicula and no longer even officially know.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    VO_D_KOLEK: Ale copak o "zavařils mu...", zavařený mozek i ke stripu docela sedí - zavařený - nefunkční - šéf je totálně mimo, to tak hrozné není. Ale ta energie tam je mimo ještě víc :-)
    TOOMIX
    TOOMIX --- ---
    GAARQ: me se libilo v jednom z prvnich dilu Robot Chicken. Chlapek povidal detem, co byly na detskym hristi - "Go play to traffic" a v titulkach "Jdete si hrat do trafiky" :)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    fire walk with me (titulky i dabink), baví se dva vyšetřovatelé FBI

    eng: lil was walking in place, which means there's a lot of legwork involved.

    cz: dál přešlapovala na místě. Znamená to, že do případu bude zapleteno hodně parchantů.
    VANEK
    VANEK --- ---
    (Yet another) agency meets státní správa fail: http://catalog.czechtrade.us/face-heat-insulation/

    VANEK: O nějaké energii se prý psalo relativně nedávno, i když přesný díl nevím; ale je tu na Dilberta klub. Case closed, není poprvé, co se tohle stalo.
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    Tak nějak.
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZIDANE: Já bych tipoval prostou copypastovou nehodu.

    VO_D_KOLEK: A tady podlehl syntaxi originálu, bral to slovo za slovem nebo nejvýš po jednotlivých věcných celcích a spojku tam plácl, aby to zhruba vyšlo.
    RIP
    RIP --- ---
    IMHO to není překlad, který by potřeboval "vysvětlit", ale překald, který potřebuje udělat zovu a podstatně jinak :-)
    VO_D_KOLEK
    VO_D_KOLEK --- ---
    Když bude v tom, mohl by taky vysvětlit, proč se v prvnim okně neobjevilo třeba "zavařils mu svou... odpovědí...", nebo třeba "tvoje... odpověď mu zavařila...", nebo cokoliv jinýho. Pak taky tu "krásu".
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---




    Nějaký odborník na překlady schopný vysvětlit, odkud se tam a za jakým účelem objevila ta "energie"?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam