• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    KAREN: ale přiznám se, že nechápu, jak dospěli od Khaki/Cinder k Nádrže/Škvára.
    KAREN
    KAREN --- ---
    je to lehka podpasovka, ale pobavilo

    Barva: Nádrže/Škvára

    Sportovní batoh Karrimor Bobcat 60 65 Batoh ♥ SportLOVE.cz
    http://www.sportlove.cz/product_info.php?products_id=20026
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    aktualne cerpalo odsud: http://www.washingtonpost.com/world/national-security/death-of-osama-bin-laden-phone-call-pointed-us-to-compound--and-to-the-pacer/2011/05/06/AFnSVaCG_story.html

    ale odkud vzali to "prohozeni", to fakt netusim...
    IMHO Kovalika chytilo basnicke strevo
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    Umíte to někdo dešifrovat? Tipuju perličku. Zdroj- aktualne.cz
    Zákulisí: Usámu 'prohodil' přítel, Obamu rozhodil metr
    MCD
    MCD --- ---
    ALDARION: dvojitý střelní mechanismus je na cenu generála Attorneyho ;-)
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    Nějakdo (a nevím a nechci vědět, kdo) si u mne zapomněl knihu Dívky, které miloval ( Jonathan Nasaw, Brána 2009, překlad Tereza Senjuková). Jo, je to brak s agentem FBI a psychopatem, a asi si nezaslouží nějakou extra péči. Ale když postava vytáhla z kuchyňského šuplíku cepín a šla s ním otevřít zámčené dveře, dost mne ta představa pobavila.

    Pro střelce pak tři další perličky:
    "Dvojitý střelní mechanismus [SIGu 226] je ale rychlejší [než "Glock 40"*]. Předpokládám, že po nich vždycky můžu střelit dvakrát."
    "SIG byl sestrojený tak, aby střílel s kohoutkem dole a zásobníkem v komoře. Těžká spoušť sloužila jako pojistka."
    (O Glocku) "Rozhodla se mu také přinést jednu z nových pušek. Tu velkou."

    *Výrobní řada Glocku sice končí modelem 39, ale budiž, zbrani v ráži .40 bych klidně Glock čtyřicítka říkal...
    VANEK
    VANEK --- ---
    QUARTZ: Spíš otrockého, ne-li falešně přátelského.
    QUARTZ
    QUARTZ --- ---
    Lidovky/ČTK: V měřitelných hodnotách ale pod tlakem gravitace vykazovaly (gyroskopy) minutové změny, což Einsteinovu revoluční teorii potvrzuje.

    Zase jedna oběť doslovného překladu...
    Americký satelit potvrdil Einsteinovu teorii relativity
    http://www.lidovky.cz/americky-satelit-potvrdil-einsteinovu-teorii-relativity-pnf-/ln_veda.asp?c=A110504_215818_ln_veda_ana
    KAREN
    KAREN --- ---
    [Kramble] vlastně znamená z francouzštiny zapečený...

    orly? )))

    Tescoma s chutí - Rebarborovo-jablečný crumble - Voyo.cz – Videoportál s jedinečnou nabídkou filmů a seriálů
    http://voyo.nova.cz/multimedia/napistenam/tescoma-s-chuti-rebarborovo-jablecny-crumble.html
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    WITTGENSTEIN: Ani ne tak těžké jako to spíš zdržuje a pokud překladatel VÍ, tak se přece nebude se slovníkem obtěžovat, to by urazilo jeho znalosti.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    HADRADAR: Inu, asi ČTK. Ovšem Česká televize nezaváhala a překládá to jako "přelomový úspěch".
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    WITTGENSTEIN: Zrovna jsem to sem chtěl hodit z aktualne.cz - jsou to samí profíci :))
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    "Momentous achievement" překládají na Novinkách (v souvislosti s výrokem GWB o Usámově smrti) jako "momentální úspěch". A nahlédnout do slovníku je TAK těžké...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: S milou Emílií se rozloučili i v BB Artu...
    VANEK
    VANEK --- ---
    V neděli odpoledne na TV Barrandov neskutečné kombo Zamilovaná jeptiška (romantický film N, 2010) následované Zamilovaným doktorem (romantický film N, 2009; originál ovšem Eine Liebe in St. Petersburg). Hrdinka je Berlíňanka nečekaného jména Nora Sandersová; titulní Rus se jí otáže, jak se jmenoval otec křestním, ona, že Konstantin, na což reaguje "tak se jmenujete Nora Konstantinová" a nadále ji tak důsledně oslovuje. Překlad Emilie Harantová v interní produkci TVB.

    WITTGENSTEIN: A Dan Hrubý v Pátku LN píše, že teďužnevímkterý slavný malostraňák běhal za ženskými, "dnes by se mu říkalo womanizér".
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Mirek Fišmeister odlovil roztomilou anotaci na jeden Carpeterův film:

    "Něco je sakramentsky špatného a zkaženého v malém městečku v oblasti Midwiche. Poté, co do městečka vtrhla neviditelná moc, zjišťují místní ženy, že jsou z ničeho nic těhotné. Na stopu tomu všemu se snaží přijít místní psychiatr (Christopher Reeve) a vládní scientoložka (Kirstie Alley), protože narozené děti terorizují městečko. Podaří se jim přijít na kloub všem mysterickým porodům?"
    VANEK
    VANEK --- ---
    Kristian, http://okoun.cz/boards/pranyr_prekladu?contextId=1063781265#article-1063781265 a výš:

    Tim Powers, Tři dny do nikdy, Juhaňák - Triton, překlad Zdeněk Uherčík

    "A .50-caliber bullet will rip up dust under it as it goes by."
    "Kulka ráže .50 při dopadu vyhodí prach."

    "three thousand feet" přeloženo bůhvíproč jako "dvacet šest tisíc stop". A pak je tam hezké jméno Karl Count Sturgkh.
    VANEK
    VANEK --- ---
    http://facebook.com/jaromir.plachy
    V současnosti pracuji na hře s názvem Botanicula a již se to i oficiálně ví.
    Currently working on a game called Botanicula and no longer even officially know.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    VO_D_KOLEK: Ale copak o "zavařils mu...", zavařený mozek i ke stripu docela sedí - zavařený - nefunkční - šéf je totálně mimo, to tak hrozné není. Ale ta energie tam je mimo ještě víc :-)
    TOOMIX
    TOOMIX --- ---
    GAARQ: me se libilo v jednom z prvnich dilu Robot Chicken. Chlapek povidal detem, co byly na detskym hristi - "Go play to traffic" a v titulkach "Jdete si hrat do trafiky" :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam