• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    CNV
    CNV --- ---
    Dobře oni.


    SONA1
    SONA1 --- ---
    Klasika, teď IT Crowd v TV - Moss a spol. před soudem, kde předvádějí své typické divadlo, načež soudce rozhořčeně hýkne: "This is the most pathetic situation I have ever seen." Und v titulcích stojí: "To je ta nejpatetičtější scéna..."

    Evergreen amatérských titulků zahnízdil již i v ČT, jak vidno...
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Sním či bdím? Vážně chceš zrovna PO MNĚ, abych pátral po prvních vydáních knih člověka, jehož spisky (pokud nejsou, jak tenhle, zaměřené do minula) jsou tak antisionistické, že jsou nejhojněji ze všeho citovány na neonacistických a antisemitských sajtech? :-(((
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: U těchhle kosmopolitních akademiků je to sporné; víme jistě, že to nesepsal a nevydal už rovnou anglicky?
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    WITTGENSTEIN: Fajn. Snad je tu i nějaký sniper a kopáč.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    BORGDOG: Jessie tvrdí, že překladatel je i tady na Nyxu :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    RIP: Tak občanství jako kritérium mě nenapadlo - dává to smysl.
    RIP
    RIP --- ---
    ATUARFIK: Ne, je to správně Šahak, protože byl občan Israele. Kdyby byl Američan, byl by Shahak, stejně jako Baryšnikovovy americké děti se už jmenujou Baryshnikowové :-)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    WITTGENSTEIN: Jj, přikláněla bych se k témuž. Na anglickou transkripci jsem alergická, tak jsem se chtěla ujistit, že to není jen má osobní úchylka.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ATUARFIK: Někdy si autoři dupnou, že chtějí anglickou transkripci - většinou jsou to ale Rusové. Já bych vzal jeho jméno v hebrejštině ישראל שחק‎ a konzultoval to s překladatelem z hebrejštiny. Že by se to počeštilo, o tom v nejmenším nepochybuji.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Že se vám jakožto cizák vkládám do hovoru... Co ten přepis autorova jména, ta anglická transkripce - to se může?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    BORGDOG: Tak aspoň nakladatelství je zakopáno úspěšně. S těmi sicilskými nešporami to nechápu, vždyť to je i v Haisi-Hodkovi...
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    Zastřelit a zakopat. Překladatele, redaktora i nakladatele.
    EVILMIND
    EVILMIND --- ---
    Zlata prdel by si teda zaslouzila nejakou specialni cenu :-))
    RIP
    RIP --- ---
    DADEL: Fckng unbelievable... Zlatý prciny :-)
    DADEL
    DADEL --- ---
    z Okouna

    Vakovlk ... 30.prosinec 2011 4:43:57
    Israel Shahak, Historie a náboženství Židů: Tíha tří tisíc let, přeložil Zdeněk Strnad, Votobia, 2005:

    s. 34
    ...v galicijském městě Lembergu (dnes Lvově)...

    s. 39
    O pár let dříve vyšla v Římě jediná starší verze Apuleiovy knihy The Golden Ass (Zlatá prdel - pozn. překl.)...

    s. 139
    Druhý, poněkud vzdálenější příklad, pochází z popisu Siciliána Vesperse z roku 1282: ... (S. Runciman, The Sicilian Vespers, Cambridge University Press, 1958, str. 215)
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    ZIDANE: Třeba tkví fotbalové dovednosti v obratnosti s míčem a taktice, fotbalistické zase v umění simulovat. :)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    To mi připomnělo jakýsi nadpis o princi Williamovi a jeho "fotbalistických" dovednostech - a co přesně se autorovi nelíbilo na slově "fotbalových"?
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    Z překladu knihy o Jobsovi: "S diodami a tranzistory z rádia Shack a s pomocí muzikálního studenta..."

    Je tam toho víc, ale tohle mě pobavilo.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    TOOMIX: Jojo, myslim, ze tohle je dost mimo i kdyby k tomu nemeli video :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam