• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Že se vám jakožto cizák vkládám do hovoru... Co ten přepis autorova jména, ta anglická transkripce - to se může?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    BORGDOG: Tak aspoň nakladatelství je zakopáno úspěšně. S těmi sicilskými nešporami to nechápu, vždyť to je i v Haisi-Hodkovi...
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    Zastřelit a zakopat. Překladatele, redaktora i nakladatele.
    EVILMIND
    EVILMIND --- ---
    Zlata prdel by si teda zaslouzila nejakou specialni cenu :-))
    RIP
    RIP --- ---
    DADEL: Fckng unbelievable... Zlatý prciny :-)
    DADEL
    DADEL --- ---
    z Okouna

    Vakovlk ... 30.prosinec 2011 4:43:57
    Israel Shahak, Historie a náboženství Židů: Tíha tří tisíc let, přeložil Zdeněk Strnad, Votobia, 2005:

    s. 34
    ...v galicijském městě Lembergu (dnes Lvově)...

    s. 39
    O pár let dříve vyšla v Římě jediná starší verze Apuleiovy knihy The Golden Ass (Zlatá prdel - pozn. překl.)...

    s. 139
    Druhý, poněkud vzdálenější příklad, pochází z popisu Siciliána Vesperse z roku 1282: ... (S. Runciman, The Sicilian Vespers, Cambridge University Press, 1958, str. 215)
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    ZIDANE: Třeba tkví fotbalové dovednosti v obratnosti s míčem a taktice, fotbalistické zase v umění simulovat. :)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    To mi připomnělo jakýsi nadpis o princi Williamovi a jeho "fotbalistických" dovednostech - a co přesně se autorovi nelíbilo na slově "fotbalových"?
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    Z překladu knihy o Jobsovi: "S diodami a tranzistory z rádia Shack a s pomocí muzikálního studenta..."

    Je tam toho víc, ale tohle mě pobavilo.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    TOOMIX: Jojo, myslim, ze tohle je dost mimo i kdyby k tomu nemeli video :)
    TOOMIX
    TOOMIX --- ---
    ALADAR42: přeložili to správně, ale úplně mimo to, jak to bylo zamýšleno :)
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    Ted davaji na Prima Love "Píseň pro nevěstu" (buhvi co to je:), a zrovna jsem zahlid kus songu co byl prelozenej v titulkach.. Zpivaji tam o Vanocich na Vanocni party, a jak jsou ty svatky bezva a tak, a najednou preklad Holidays = "prazdniny"..
    SILENT
    SILENT --- ---
    SONA1: nemyslim, tedy nevim jak u toho ceskeho prekladu, kdyz pisu "podle ceske analyzy", myslim tim cesky kontrastivni zpusob analyzy anglicke syntaxe. Podle ni je doplnek napr "shut" ve vete "the door banged shut" (mela by to byt kondenzace sponove predikace pomoci jineho slovesa). Anglicka analyza v takovych pripadech pracuje s pojmem subject complement, tedy zkratka doplneni po spone.
    DUCK
    DUCK --- ---
    Pri podobnych debatach se mi vzdy vybavi tenhle citat : "Až půjdu přes most Karla do divadla Národa na stěnu Čerta, uznám, že jste zvítězili. Ale bude to vítězství Pyrrhy, dříve Pyrrhovo vítězství!"
    SONA1
    SONA1 --- ---
    SILENT: Nezavání to spíš doplňkem?

    A ano, tohle otrocké překlápění angl. slovosledu je běsné a šíří se jak mor.
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: nojo, preponovany privlastek podle ceske analyzy, modifikace podle anglicke.
    VANEK
    VANEK --- ---
    PISKVOR: Není třeba translátor, stačí člověk nedovzdělaný ve a necitlivý ke slovosledu mateřštiny, a tudíž překládající přístavky (? nebo co to přesně je; SILENTE?) otrocky. Stovky příkladů z posledních 20 let...
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    IDLE: No... právě. Napadlo mě to samé.
    IDLE
    IDLE --- ---
    NELLAS: Hodit "program" na začátek a hned by to vypadalo mnohem líp. :) Jo a pak ještě pod první čtyřicítkou hitparád si představím něco trošku jiného, ale to už by člověk asi chtěl moc...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam