• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    SILENT
    SILENT --- ---
    GAARQ: space warp se ve scifi pouziva uz od tricatych let minuleho stoleti a je to porste rozsireni bezneho vyznamu slova "warp", s namorni a leteckou terminologii, kde se to take pouziva, to asi nutne nesouvisi. ze space warp je pak i time warp a warp speed (s nastupem startreku). fyzikalni teorie se nazvu chytla az v devadesatych letech
    MVEK
    MVEK --- ---
    GAARQ: Je to dost možné, protože to bývá "vysvětlováno", jako že se loď částečně zanořuje do subprostoru, do jiného rozměru, a tím ji to vytlačuje... to mi trochu plutí proti větru připomíná.

    Nicméně první použití toho termínu ve ST bylo jako time warp a bylo řečeno, doslova "časová bariéra byla prolomena". Jen o kus dál v té samé epizodě (původně nevysílané Cage) však říkají, že se posádka má připravit na hyper drive.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    GAARQ: Nejsem si úplně jistý. Určitě existuje fyzikální teorie o možnosti pohybu nadsvětelnou rychlostí, která tento termín používá. Ovšem co nevím, jestli tato teorie byla "inspirována" ST nebo naopak. Čili, co bylo dřív...
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    BORGDOG: a není warp v univerzu ST jen lexikalizace starého námořního termínu warping?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    BORGDOG: No jak říkám, já to sledovala někdy v jedenácti nebo kdy, tehdy mi všechny teorie byly u zadnice... :) Ale díky za doplnění informací.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    NELLAS: Ovšem warp je založen tuším na reálné fyzikální teorii a proto se také jmenuje takhle. Nejde s tím žonglovat, jak se jim zachce.

    A jinak, nevím, jestli to sem už někdo dával, ale každý, kdo chce správě překládat nebo psát ST by měl podle mého začít s encyklopedií na www.warp.cz. David Bursa sice není u českých ST fanů v oblibě (popravdě, sám nevím proč přesně), ale s tímhle udělal dobrou práci - kdyby jen s tím rozborem navigace v ST v příloze, aby bylo jasné, že ty čísla u zadávaných kurzů něco fakt znamenají a nejde je tam házet jak rejži na svatbě.
    MVEK
    MVEK --- ---
    A to nám Slováci líčili některé perličky. V ST totiž kapitán Picard říká vždy jako rozkaz pro aktivaci nastaveného pohonu a kurzu "Engage!", česky to přeložili jako "Vpřed!", ale slovensky to snad někdo překládal z odposlechu a udělal z toho: "Motory!"

    To pak připomíná pověstné Sandonoriko z Nekonečného příběhu, které tu ale určitě už někdy zaznělo. (resp. Southern Oracle)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    BORGDOG: Ach tak. Tyhle seriály jely v televizi v dobách mého dávného mládí, tehdy jsem se jen podivila, ale nijak blíž to nezkoumala. Jo, teď mi dochází i ten warp / hyperpohon. Já si tehdy myslela, že prostě vynalezli nový způsob pohonu :D
    MVEK
    MVEK --- ---
    PANTAREI: Mně jak v kterém sci-fi, ve SW přece jsou přímo korvety:-).
    PANTAREI
    PANTAREI --- ---
    Pořád lepší velitel místo "komandéra", než když jsem viděla hodnost commander překládat jako korvetní kapitán, ačkoliv mám pocit, že to snad bylo adekvátní převedení anglické námořní hodnosti do češtiny - v sci-fi to znělo ale obvzláště blbě :)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    DAVIDOWITCH: Místo warpu se v prvních sériích TNG používalo "hyper" - "hyperrychlost, hyperpohon, etc." Q ví, kde to vzali, ale dostali se to i do některých knížek, třeba vůbec první česky vydaný ST od De Weeseho. A v DS9 pro změnu udělali ze subprostoru "subvesmír" - takže kouzelné věty typu "máte na subvesmírném spojení kapitána." Tam to ovšem fakt přetrvalo.
    DAVIDOWITCH
    DAVIDOWITCH --- ---
    BORGDOG: Co bylo s warpem? (Ja si pamatuju akorat z DS9 ze se bude neco nahlasovat Bridgovi, a pak problem trikorder/trikoder)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    NELLAS: Ne. Uprostřed v ČT angažovali jako poradce Davida Bursu, který srovnal aspoň to nejhorší. Překladatel byl ucházející, jen prostě neměl páru, co překládá a ani se neobtěžoval o tom cokoliv zjistit. To nebyly jen phasery, ale třeba warp, ty hodnosti - úplně všechno, celá ustálená terminologie. A třeba DS9 je zmršený naprosto šíleně, protože tam byl fakt neschopný i ten překladatel.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ZIDANE: A taky měli jednu chvíli "fázery" a pak "fejzry" (nebo to bylo naopak?)... prostě někde uprostřed se změnil překladatel, jak to tak vypadá...
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    HATOR: To skutečně těžký je. Chtěl jsem říct, že tady bych se řídil občanstvím, ale ani to není všemocné. Což nevylučuje to, že když vidím v českém článku "Ovechkin", "Artyukhin", "Khabibulin" atd., otvírá se mi kudla v kapse, ber to třeba jako úchylku, ale je to tak. Zajímavé, že i zastánci "Ovechkina" by třeba v životě nenapsali Brezhnew nebo Gorbatschow, ale za "Ovechkin" jsou ochotni se bít do posledního dechu :)


    MVEK: Pokud si ST pamatuju dobře, tam i Čechov měl ruský přízvuk, takže mi "Čechov" přišlo logické už tenkrát. A ST mě přivádí na to, jak v myslím starších sériích byl Riker "velitel" a v novějších "komandér".
    MVEK
    MVEK --- ---
    Hm, znám podobnou věc, dlouho jsem se jako malý posumíval nad jménem Pavel Čechov ze Star Treku a uznával jen Pavel Chekov, než jsem zjistil, že je to právě anglický tvar, a opravdu je Čechov v češtině lepší varianta.
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Know thy enemy. Ale ptal jsem se v obecné rovině.
    HATOR
    HATOR --- ---
    ZIDANE: Ono je to docela těžký, když se pak třeba naturalizuje v anglicky mluvící zemi, má se jméno u spisů, které napsal ještě doma (ať je to kdekoliv), přepisovat, a u těch, co napsal už třeba v USA, nechat? Mně to dost vadí ještě u Asiatů, kde je kromě přepisů ještě ten problém, že doma obvykle píšou nejdřív příjmení a pak jméno, nicméně po přestěhování to samozřejmě přehodí, takže jsem už taky viděla -ová u "křestního" jména, a to vypadá dost divně.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ATUARFIK: To já taky. A to i třeba v případě hokeje. Chápu, že na zádech musí hráč mít "Ovechkin", protože jsou tak nastavena pravidla, ale v článku psaném Čechem by to měl být Ovečkin, hotovo.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Jó, za první republiky se panečku překládalo! "Reportér hraje se záhadným divochem kopanou a hubo-míč" [správně: "reportér dostal kopanec do kostrče"]. A spousta jiných perel z překladu Huxleyho Báječného nového světa.

    http://sas.ujc.cas.cz/userfiles/file/12.pdf
    CNV
    CNV --- ---
    Dobře oni.


    SONA1
    SONA1 --- ---
    Klasika, teď IT Crowd v TV - Moss a spol. před soudem, kde předvádějí své typické divadlo, načež soudce rozhořčeně hýkne: "This is the most pathetic situation I have ever seen." Und v titulcích stojí: "To je ta nejpatetičtější scéna..."

    Evergreen amatérských titulků zahnízdil již i v ČT, jak vidno...
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Sním či bdím? Vážně chceš zrovna PO MNĚ, abych pátral po prvních vydáních knih člověka, jehož spisky (pokud nejsou, jak tenhle, zaměřené do minula) jsou tak antisionistické, že jsou nejhojněji ze všeho citovány na neonacistických a antisemitských sajtech? :-(((
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam