• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    HATOR: To skutečně těžký je. Chtěl jsem říct, že tady bych se řídil občanstvím, ale ani to není všemocné. Což nevylučuje to, že když vidím v českém článku "Ovechkin", "Artyukhin", "Khabibulin" atd., otvírá se mi kudla v kapse, ber to třeba jako úchylku, ale je to tak. Zajímavé, že i zastánci "Ovechkina" by třeba v životě nenapsali Brezhnew nebo Gorbatschow, ale za "Ovechkin" jsou ochotni se bít do posledního dechu :)


    MVEK: Pokud si ST pamatuju dobře, tam i Čechov měl ruský přízvuk, takže mi "Čechov" přišlo logické už tenkrát. A ST mě přivádí na to, jak v myslím starších sériích byl Riker "velitel" a v novějších "komandér".
    MVEK
    MVEK --- ---
    Hm, znám podobnou věc, dlouho jsem se jako malý posumíval nad jménem Pavel Čechov ze Star Treku a uznával jen Pavel Chekov, než jsem zjistil, že je to právě anglický tvar, a opravdu je Čechov v češtině lepší varianta.
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Know thy enemy. Ale ptal jsem se v obecné rovině.
    HATOR
    HATOR --- ---
    ZIDANE: Ono je to docela těžký, když se pak třeba naturalizuje v anglicky mluvící zemi, má se jméno u spisů, které napsal ještě doma (ať je to kdekoliv), přepisovat, a u těch, co napsal už třeba v USA, nechat? Mně to dost vadí ještě u Asiatů, kde je kromě přepisů ještě ten problém, že doma obvykle píšou nejdřív příjmení a pak jméno, nicméně po přestěhování to samozřejmě přehodí, takže jsem už taky viděla -ová u "křestního" jména, a to vypadá dost divně.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ATUARFIK: To já taky. A to i třeba v případě hokeje. Chápu, že na zádech musí hráč mít "Ovechkin", protože jsou tak nastavena pravidla, ale v článku psaném Čechem by to měl být Ovečkin, hotovo.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Jó, za první republiky se panečku překládalo! "Reportér hraje se záhadným divochem kopanou a hubo-míč" [správně: "reportér dostal kopanec do kostrče"]. A spousta jiných perel z překladu Huxleyho Báječného nového světa.

    http://sas.ujc.cas.cz/userfiles/file/12.pdf
    CNV
    CNV --- ---
    Dobře oni.


    SONA1
    SONA1 --- ---
    Klasika, teď IT Crowd v TV - Moss a spol. před soudem, kde předvádějí své typické divadlo, načež soudce rozhořčeně hýkne: "This is the most pathetic situation I have ever seen." Und v titulcích stojí: "To je ta nejpatetičtější scéna..."

    Evergreen amatérských titulků zahnízdil již i v ČT, jak vidno...
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Sním či bdím? Vážně chceš zrovna PO MNĚ, abych pátral po prvních vydáních knih člověka, jehož spisky (pokud nejsou, jak tenhle, zaměřené do minula) jsou tak antisionistické, že jsou nejhojněji ze všeho citovány na neonacistických a antisemitských sajtech? :-(((
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: U těchhle kosmopolitních akademiků je to sporné; víme jistě, že to nesepsal a nevydal už rovnou anglicky?
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    WITTGENSTEIN: Fajn. Snad je tu i nějaký sniper a kopáč.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    BORGDOG: Jessie tvrdí, že překladatel je i tady na Nyxu :)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    RIP: Tak občanství jako kritérium mě nenapadlo - dává to smysl.
    RIP
    RIP --- ---
    ATUARFIK: Ne, je to správně Šahak, protože byl občan Israele. Kdyby byl Američan, byl by Shahak, stejně jako Baryšnikovovy americké děti se už jmenujou Baryshnikowové :-)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    WITTGENSTEIN: Jj, přikláněla bych se k témuž. Na anglickou transkripci jsem alergická, tak jsem se chtěla ujistit, že to není jen má osobní úchylka.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ATUARFIK: Někdy si autoři dupnou, že chtějí anglickou transkripci - většinou jsou to ale Rusové. Já bych vzal jeho jméno v hebrejštině ישראל שחק‎ a konzultoval to s překladatelem z hebrejštiny. Že by se to počeštilo, o tom v nejmenším nepochybuji.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Že se vám jakožto cizák vkládám do hovoru... Co ten přepis autorova jména, ta anglická transkripce - to se může?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    BORGDOG: Tak aspoň nakladatelství je zakopáno úspěšně. S těmi sicilskými nešporami to nechápu, vždyť to je i v Haisi-Hodkovi...
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    Zastřelit a zakopat. Překladatele, redaktora i nakladatele.
    EVILMIND
    EVILMIND --- ---
    Zlata prdel by si teda zaslouzila nejakou specialni cenu :-))
    RIP
    RIP --- ---
    DADEL: Fckng unbelievable... Zlatý prciny :-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam