• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    MVEK
    MVEK --- ---
    GAARQ: Je to dost možné, protože to bývá "vysvětlováno", jako že se loď částečně zanořuje do subprostoru, do jiného rozměru, a tím ji to vytlačuje... to mi trochu plutí proti větru připomíná.

    Nicméně první použití toho termínu ve ST bylo jako time warp a bylo řečeno, doslova "časová bariéra byla prolomena". Jen o kus dál v té samé epizodě (původně nevysílané Cage) však říkají, že se posádka má připravit na hyper drive.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    GAARQ: Nejsem si úplně jistý. Určitě existuje fyzikální teorie o možnosti pohybu nadsvětelnou rychlostí, která tento termín používá. Ovšem co nevím, jestli tato teorie byla "inspirována" ST nebo naopak. Čili, co bylo dřív...
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    BORGDOG: a není warp v univerzu ST jen lexikalizace starého námořního termínu warping?
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    BORGDOG: No jak říkám, já to sledovala někdy v jedenácti nebo kdy, tehdy mi všechny teorie byly u zadnice... :) Ale díky za doplnění informací.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    NELLAS: Ovšem warp je založen tuším na reálné fyzikální teorii a proto se také jmenuje takhle. Nejde s tím žonglovat, jak se jim zachce.

    A jinak, nevím, jestli to sem už někdo dával, ale každý, kdo chce správě překládat nebo psát ST by měl podle mého začít s encyklopedií na www.warp.cz. David Bursa sice není u českých ST fanů v oblibě (popravdě, sám nevím proč přesně), ale s tímhle udělal dobrou práci - kdyby jen s tím rozborem navigace v ST v příloze, aby bylo jasné, že ty čísla u zadávaných kurzů něco fakt znamenají a nejde je tam házet jak rejži na svatbě.
    MVEK
    MVEK --- ---
    A to nám Slováci líčili některé perličky. V ST totiž kapitán Picard říká vždy jako rozkaz pro aktivaci nastaveného pohonu a kurzu "Engage!", česky to přeložili jako "Vpřed!", ale slovensky to snad někdo překládal z odposlechu a udělal z toho: "Motory!"

    To pak připomíná pověstné Sandonoriko z Nekonečného příběhu, které tu ale určitě už někdy zaznělo. (resp. Southern Oracle)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    BORGDOG: Ach tak. Tyhle seriály jely v televizi v dobách mého dávného mládí, tehdy jsem se jen podivila, ale nijak blíž to nezkoumala. Jo, teď mi dochází i ten warp / hyperpohon. Já si tehdy myslela, že prostě vynalezli nový způsob pohonu :D
    MVEK
    MVEK --- ---
    PANTAREI: Mně jak v kterém sci-fi, ve SW přece jsou přímo korvety:-).
    PANTAREI
    PANTAREI --- ---
    Pořád lepší velitel místo "komandéra", než když jsem viděla hodnost commander překládat jako korvetní kapitán, ačkoliv mám pocit, že to snad bylo adekvátní převedení anglické námořní hodnosti do češtiny - v sci-fi to znělo ale obvzláště blbě :)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    DAVIDOWITCH: Místo warpu se v prvních sériích TNG používalo "hyper" - "hyperrychlost, hyperpohon, etc." Q ví, kde to vzali, ale dostali se to i do některých knížek, třeba vůbec první česky vydaný ST od De Weeseho. A v DS9 pro změnu udělali ze subprostoru "subvesmír" - takže kouzelné věty typu "máte na subvesmírném spojení kapitána." Tam to ovšem fakt přetrvalo.
    DAVIDOWITCH
    DAVIDOWITCH --- ---
    BORGDOG: Co bylo s warpem? (Ja si pamatuju akorat z DS9 ze se bude neco nahlasovat Bridgovi, a pak problem trikorder/trikoder)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    NELLAS: Ne. Uprostřed v ČT angažovali jako poradce Davida Bursu, který srovnal aspoň to nejhorší. Překladatel byl ucházející, jen prostě neměl páru, co překládá a ani se neobtěžoval o tom cokoliv zjistit. To nebyly jen phasery, ale třeba warp, ty hodnosti - úplně všechno, celá ustálená terminologie. A třeba DS9 je zmršený naprosto šíleně, protože tam byl fakt neschopný i ten překladatel.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ZIDANE: A taky měli jednu chvíli "fázery" a pak "fejzry" (nebo to bylo naopak?)... prostě někde uprostřed se změnil překladatel, jak to tak vypadá...
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    HATOR: To skutečně těžký je. Chtěl jsem říct, že tady bych se řídil občanstvím, ale ani to není všemocné. Což nevylučuje to, že když vidím v českém článku "Ovechkin", "Artyukhin", "Khabibulin" atd., otvírá se mi kudla v kapse, ber to třeba jako úchylku, ale je to tak. Zajímavé, že i zastánci "Ovechkina" by třeba v životě nenapsali Brezhnew nebo Gorbatschow, ale za "Ovechkin" jsou ochotni se bít do posledního dechu :)


    MVEK: Pokud si ST pamatuju dobře, tam i Čechov měl ruský přízvuk, takže mi "Čechov" přišlo logické už tenkrát. A ST mě přivádí na to, jak v myslím starších sériích byl Riker "velitel" a v novějších "komandér".
    MVEK
    MVEK --- ---
    Hm, znám podobnou věc, dlouho jsem se jako malý posumíval nad jménem Pavel Čechov ze Star Treku a uznával jen Pavel Chekov, než jsem zjistil, že je to právě anglický tvar, a opravdu je Čechov v češtině lepší varianta.
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: Know thy enemy. Ale ptal jsem se v obecné rovině.
    HATOR
    HATOR --- ---
    ZIDANE: Ono je to docela těžký, když se pak třeba naturalizuje v anglicky mluvící zemi, má se jméno u spisů, které napsal ještě doma (ať je to kdekoliv), přepisovat, a u těch, co napsal už třeba v USA, nechat? Mně to dost vadí ještě u Asiatů, kde je kromě přepisů ještě ten problém, že doma obvykle píšou nejdřív příjmení a pak jméno, nicméně po přestěhování to samozřejmě přehodí, takže jsem už taky viděla -ová u "křestního" jména, a to vypadá dost divně.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ATUARFIK: To já taky. A to i třeba v případě hokeje. Chápu, že na zádech musí hráč mít "Ovechkin", protože jsou tak nastavena pravidla, ale v článku psaném Čechem by to měl být Ovečkin, hotovo.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Jó, za první republiky se panečku překládalo! "Reportér hraje se záhadným divochem kopanou a hubo-míč" [správně: "reportér dostal kopanec do kostrče"]. A spousta jiných perel z překladu Huxleyho Báječného nového světa.

    http://sas.ujc.cas.cz/userfiles/file/12.pdf
    CNV
    CNV --- ---
    Dobře oni.


    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam