úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
Perličky z překladů
RIP
---
---
11:01:00 6.1.2012
2 odpovědi
NELLAS
: Určitě jo, ale asi zpravidla u složitějších případů, než je Andrewsova letecká základna, ojetá do omrzení ve šmudlilionu thrillerů, politických článků a článků o vojenství all over the world.
CLAVEN
---
---
10:59:50 6.1.2012
1 odpověď
+1
NELLAS
: iba tí, čo nevedia poriadne anglicky :)
NELLAS
---
---
10:57:47 6.1.2012
2 odpovědi
RIP
: Na druhou stranu, s apostrofy mívají problém i rodilí mluvčí :)
RIP
---
---
9:12:53 6.1.2012
2 odpovědi
+3
Včera v TV: "Andrewova letecká základna."
Že by zase někdo, pro koho zůstalo záhadou, jak tajemný jazyk Yngliž snová svá plurální a přivlastňující koncová es, někdy i za pomoci kabalistických apostrofů?
WITTGENSTEIN
---
---
13:25:12 5.1.2012
VANEK
: Jasně, taky bych tam tu pomlčku teď dal, jen mi přišlo legrační, že jsem to ještě pro zdejší potřeby schválně kontroloval :)
Co se týče vypouštění: ano, tudy cesta vede, sám jsem jednou jeden titulek v jedné Faberově povídce takto zplanýroval, poněvadž to prostě v češtině nešlo (respektive šlo, ale musel bych si něco vymyslet, tedy prvek "hrajeme si s jazykem" by výrazně převážil nad původním sdělením.) Jen to pak člověku přijde trochu líto.
VANEK
---
---
12:24:12 5.1.2012
1 odpověď
WITTGENSTEIN
: Samozřejmě; nějakej Němec mi tu pořád schovává slovíčka :-(
WITTGENSTEIN
: Já tedy na
http://google.cz/search?q=%22pchin+jin%22+site:cinstina.cz
vidím jen 3 výskyty vesměs s pomlčkou (eventuálně bez ní dohromady). Ale samozřejmě nemůžu vyloučit, že se tam někde vyskytuje i podoba s mezerou. Jenže jinde, obvykle, ba až všude se to píše takto (
staré dobré Google Books zahrnují třeba i Nový Orient
), a pak je tu ten fakt, že dost základním pravidlem Švarného přepisu je oddělování slabik uvnitř slov spojovníkem (viz Mao Ce-tung/Zedong; Ťiang Ce-min/Zemin atd.; na webu se o tom zmiňují např.
http://www.cinskyjazyk.cz/clanky2.html
a také
http://www.cinstina.cz/article.html?page=2b1bbf9765343f965624217ee372bea4).
Člověk se holt musí rozhodnout, co preferovat jako autoritativní pramen; zvlášť pokud jím chce být sám.
Nejmenší zlo IMO je leave it out takovým způsobem, aby to nebilo do očí jako nesmysl z nepochopení nebo poznámka pod čarou "zde byla nepřeložitelná slovní hříčka".
RIP
---
---
9:25:41 5.1.2012
VANEK
: Nechtěj vědět, jaké špeky jsem mu našel v
Byl tu Šalomoun Gursky - kniha - Nakladatelství Argo
http://www.argo.cz/knihy/107635/byl-tu-salomoun-gursky/
když to Argo nominovalo na Jungmanna a já byl nedopatřením v komisi :-(
BORGDOG
---
---
1:19:22 5.1.2012
WITTGENSTEIN
: A já taky nechápal, čo tam tá céra robí... :-)
WITTGENSTEIN
---
---
0:29:18 5.1.2012
2 odpovědi
+2
VANEK
: Plus k tomu vysvětlení: nemá to být náhodou "vražda
dcery
organizátora protestů proti vybagrování archeologického naleziště"? (Srv. KNOCKNAREE PROTEST LEADER'S DAUGHTER MURDERED)
WITTGENSTEIN
---
---
0:24:14 5.1.2012
1 odpověď
VANEK
: "pchin jin" takto bez pomlčky ti vyhodí právě cinsky.cz
A jinak k Pálenskému: chápu námitku, ale co se s tím dá proboha dělat?
VANEK
---
---
23:42:44 4.1.2012
1 odpověď
ZIDANE
: Tana Frenchová, V lesích, přeložil Petr Pálenský, odpovědná redaktorka Markéta Nová:
"jednoho z těch bulvárních plátků, které s oblibou používají v titulcích slovní hříčky a jinotaje" (kapitola 3, strana 72); "článek byl nadepsán titulkem MASAKR DCERY VELKÉHO ZVÍŘETE Z VYKOPÁVEK, který si skoro říkal o žalobu za nactiutrhání" (kap. 5, s. 99).
ZIDANE
---
---
17:57:58 4.1.2012
1 odpověď
VANEK
: Co...to...je? Uf. To bych chtěl vidět, kdo až na pár vyvolených by tohle přeložil správně.
SILENT
---
---
19:59:16 3.1.2012
VANEK
: oj... ale prekladat bych to nechtel ;)
VANEK
---
---
19:30:50 3.1.2012
4 odpovědi
(Většinu z) 79 nočních novyk gaychatů od obvyklých podezřelých MDU.
WITTGENSTEIN
: Chtěl jsi snad říct "takto: pchin-jin", s pomlčkou. A argumentace všeobecně pozoruhodné
http://www.cinstina.cz/article-knizka-o-cinstine.html
rozhodně stojí za přečtení.
SILENT
: A to nemluvíme o dvojsmyslech a rýmech (nechtějte vědět, jak v Argu přeložili "one of those tabloids with a penchant for punny headlines using alternative spellings ... tabloid reporter (whose story was headlined DIG BIGWIG'S DAUGHTER SLAUGHTER, a hyphen away from libel)" [rozuměj: vražda organizátora protestů proti vybagrování archeologického naleziště]).
SILENT
---
---
16:54:07 3.1.2012
1 odpověď
RIP
: holt k tomu ten jazyk historicky tihne, tak jim to neber. a maj na to slovniky, ktery jim to radej, plus se to uci v kurzech tvurciho psani ;)
RIP
---
---
14:57:36 3.1.2012
1 odpověď
+2
SILENT
: Pravdu díš, a to ještě tenhle není žertovně aliterován, což kdovíproč kdejaký tamní patlal bere jako vrchol žurnalistického mistrovství :-))
SILENT
---
---
14:50:42 3.1.2012
1 odpověď
ZARA
: to je vtipne, i kdyz je pravda, ze anglicke novinove titulky - to je bestialita sama pro sebe a myslim, ze na zacvik prekladatelu jsou naprosto skvele
SILENT
---
---
14:49:35 3.1.2012
+2
ZIDANE
: to je sice roztomile, ale desna ptakovina. upravujes ho prakticky neustale, aniz o tom treba vis, ci aniz to chces.
ZARA
---
---
13:45:05 3.1.2012
1 odpověď
+8
kanadsky film cez sviatky:
protagonista si cita novinovy clanok s titulkom:
Missing girl feared dead
preklad:
Hľadané dievča vystrašené na smrť
IDLE
---
---
13:37:06 3.1.2012
ZIDANE
: To je sice hezké, ale nesmysl. Jazyk se vyvíjí, a to nikoliv vyhlašováním pravidel. A svých slovních hříček a jiných ptákovin se vzdát nehodlám. :)
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam