• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    RIP
    RIP --- ---
    VANEK: Nechtěj vědět, jaké špeky jsem mu našel v
    Byl tu Šalomoun Gursky - kniha - Nakladatelství Argo
    http://www.argo.cz/knihy/107635/byl-tu-salomoun-gursky/
    když to Argo nominovalo na Jungmanna a já byl nedopatřením v komisi :-(
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZIDANE: Tana Frenchová, V lesích, přeložil Petr Pálenský, odpovědná redaktorka Markéta Nová:
    "jednoho z těch bulvárních plátků, které s oblibou používají v titulcích slovní hříčky a jinotaje" (kapitola 3, strana 72); "článek byl nadepsán titulkem MASAKR DCERY VELKÉHO ZVÍŘETE Z VYKOPÁVEK, který si skoro říkal o žalobu za nactiutrhání" (kap. 5, s. 99).
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    VANEK: Co...to...je? Uf. To bych chtěl vidět, kdo až na pár vyvolených by tohle přeložil správně.
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: oj... ale prekladat bych to nechtel ;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    (Většinu z) 79 nočních novyk gaychatů od obvyklých podezřelých MDU.

    WITTGENSTEIN: Chtěl jsi snad říct "takto: pchin-jin", s pomlčkou. A argumentace všeobecně pozoruhodné http://www.cinstina.cz/article-knizka-o-cinstine.html rozhodně stojí za přečtení.

    SILENT: A to nemluvíme o dvojsmyslech a rýmech (nechtějte vědět, jak v Argu přeložili "one of those tabloids with a penchant for punny headlines using alternative spellings ... tabloid reporter (whose story was headlined DIG BIGWIG'S DAUGHTER SLAUGHTER, a hyphen away from libel)" [rozuměj: vražda organizátora protestů proti vybagrování archeologického naleziště]).
    SILENT
    SILENT --- ---
    RIP: holt k tomu ten jazyk historicky tihne, tak jim to neber. a maj na to slovniky, ktery jim to radej, plus se to uci v kurzech tvurciho psani ;)
    RIP
    RIP --- ---
    SILENT: Pravdu díš, a to ještě tenhle není žertovně aliterován, což kdovíproč kdejaký tamní patlal bere jako vrchol žurnalistického mistrovství :-))
    SILENT
    SILENT --- ---
    ZARA: to je vtipne, i kdyz je pravda, ze anglicke novinove titulky - to je bestialita sama pro sebe a myslim, ze na zacvik prekladatelu jsou naprosto skvele
    SILENT
    SILENT --- ---
    ZIDANE: to je sice roztomile, ale desna ptakovina. upravujes ho prakticky neustale, aniz o tom treba vis, ci aniz to chces.
    ZARA
    ZARA --- ---
    kanadsky film cez sviatky:
    protagonista si cita novinovy clanok s titulkom:Missing girl feared dead
    preklad: Hľadané dievča vystrašené na smrť
    IDLE
    IDLE --- ---
    ZIDANE: To je sice hezké, ale nesmysl. Jazyk se vyvíjí, a to nikoliv vyhlašováním pravidel. A svých slovních hříček a jiných ptákovin se vzdát nehodlám. :)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    SILENT: Na tohle jsem slyšel něco jako "Český jazyk je freeware, ale ne opensource. Užívej ho dle libosti, ale neupravuj."
    HATOR
    HATOR --- ---
    RIP: Já myslím, že dneska je to většinou tak, že kdo první napíše novinový titulek / řekne to ve zprávách, toho tvar se tak nějak přebírá dál bez většího přemyšlování.
    HATOR
    HATOR --- ---
    MVEK: Dobře, špatně jsem se vyjádřila. Natočili jiný pilot a ten původní přestříhali do jedné z epizod :)

    Jinak s tím ST se začalo kvůli nějakým obecnějším jazykozpytnostem, nešlo o ST jako takový. Řekla bych, že tam zpočátku Gene plácal, co ho napadlo, a teprve když zjistil, jak jsou do toho fanoušci zažraní, začali to nějak konzistentněji řešit až v NG.
    MVEK
    MVEK --- ---
    HATOR: Jen bych poopravil i když na ST máme jiné kluby, pilotní díl nebyl přestříhaný, ale přetočený, s novou posádkou (až na Spocka). Dnes aspoň u nás a na DVD vychází už i ten původní. A právě v něm, jak jsem psal, byl jak time warp, tak hyper pohon. Obojí asi to samé.
    MVEK
    MVEK --- ---
    To mi připomnělo, když jsem řešil, proč se ostatní nelíbí oba tvary: kalvínství/kalvínismus, luteránství/luterismus. (Když do nás na gymplu hustili kalvínismus a luteránstvíú
    RIP
    RIP --- ---
    JESSIEATREIDES: Ona ta koncovka -ián je sice v tomto užití spíš blbší než lepší, ale sem tam se prostě zvykově chytla, takových věcí je v jazyce víc. Už asi milión let se taky běžně říká "ariáni", ačkoli podle pana biskupa Áreia (nom. Áreios) by se mělo říkat Áreiovci nebo tak nějank. Zkrátka, občas je nutno se s tím volky nevolky smířit.
    SILENT
    SILENT --- ---
    JESSIEATREIDES: on spis nez cit a vkus je to v jazykove oblasti ono "nejlepsi svickovou varila maminka, tak mi necpete tyhle vase novoty". rada velmi jazykove citlivych a vkusnych lidi si jazyk ohybala a ohyba tak, az obrancum jazyka vstavaji chlupy v nose.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    SULTHAN: Mdloby na tebe bylo podle mě Stupefy. Impedimenta nechali, jak bylo.
    JESSIEATREIDES
    JESSIEATREIDES --- ---
    SHEALA: no prob
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    JESSIEATREIDES: jo. promin, muj fail :D
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam