• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: tojo, ale jak se tam vzal ten nahodny kolemjdouci? Mozna to neni hruza, ale jakysi stav mirne paniky/zmateni mi pripada pravdepodobny...
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: Taky jsem podobné úvahy měl, ale nejsem si jistý, vstoupí-li tam nějaká hrůza, nebo jsou si celou dobu jisti: bottle přece znám, hit taky, mission accomplished.
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: u tohohle typu perlicek si vzdycky zive predstavim toho prekladatele, jak v nahle hruze z toho, ze nerozumi originalu, zacne streckovat a lapat po jakemkoli jinem slove ci vete, ktera se mu zrovna prohani hlavou a rychle jimi zacpava zejici diru vlastni nevedomosti :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    NELLAS: To je text z toho G+ postu vyjma nepotřebné úvodní věty; rozhovor sám asi online není. Já to mám z další kopie http://www.okoun.cz/boards/pranyr_prekladu?contextId=1064353448#article-1064353448 - a při googlení jsem zjistil, že už se ukazuje nejen můj reshare na G+, ale i tento klub, takže zapomnětlivým připomínám, že jsme otevřeni prohlížení zvenku.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    VANEK: Není na to nějaký neplusový odkaz? Zatím jsem Gé negativní... :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Zřejmě ještě na Nyx neproniklo:
    https://plus.google.com/u/0/?tab=XX#106026097864943101593/posts/Xx4MtMbeM2p
    Rozhovor s Garym Oldmanem v minulém Reflexu, který se tváří jako text Dariny Křivánkové, je pozoruhodný mix článků z Daily Mail (http://bit.ly/of3y83) a amerického vydání Esquire (http://bit.ly/tKFZi2). A jsou zde skutečné perly. Věta "I guess that’s why so many of them hit the bottle" (...proto jich tolik začalo chlastat) je v Refexu přeložena jako "Takže se pak klidně stane, že praštíš lahví po hlavě nějakého náhodného kolemjdoucího." (via Alec)
    MVEK
    MVEK --- ---
    Jednak "krátké spojení" zavádí... Ve ST by člověk hleda pod spojením komunikaci.
    A jednak i když od malička vím, jak vznikne zkrat, nikdy by mě nenapadlo to hledat pod tak divným slovním spojením:-). Jo, výrazy šlus, nebo dotyk drátů, to už jo.
    CNV
    CNV --- ---
    TAPINA: Ono to "nepřipomínajícím mu tolik" je taky lahůdka.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    TAPINA: Jsi příliš náročná. Buď ráda, že tam nebylo "z Robinovy kuchařky."
    TAPINA
    TAPINA --- ---
    Včera jsem nevěřícně vytřeštila oči na stránku románu Nespavost od Kinga:

    Rozhodl se vzít něco s jiným názvem, nepřipomínajícím mu tolik nějaký zlověstný lék z románu "Robin Cook".
    VANEK
    VANEK --- ---
    CHRISTOF81: dochází. (A ne, tohle AFAIK dnešní mladí už neznají, i pokud jsou nadstandardně znalí Cimrmanů.)
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    MVEK: snad by mohli vědět, že při krátkém spojení dvou drátů dojde k tak zvanému zkratu :-)
    MVEK
    MVEK --- ---
    Tak tak, ale dost pochybuji, že běžný člověk, zvláště mladší bude znát "krátké spojení" jako zkrat (já to sice už asi věděl, ale dávno zapomněl). Takže kdyby tam dali "Jako zkrat", asi by jim to vyšlo i do pusy na dabing.
    IDLE
    IDLE --- ---
    BORGDOG: Popravdě řečeno v tomhle bych zrovna viděla spíš to přirovnání ke zkratu elektrickému.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    VANEK: Dle mého tohle mělo směřovat právě k tomu chování a proto to také řadím mezi překladatelské lapsy, byť "nízké kategorie." Ale samozřejmě, můžu se mýlit a možná je to otázka interpretace.
    VANEK
    VANEK --- ---
    RIP: V elektrickém smyslu ano, ve smyslu chování spíš ne; akorát že zběžným pročtením http://www.chakoteya.net/NextGen/184.htm jsem si žádného zkratovitého chování nevšiml.
    RIP
    RIP --- ---
    Ale krátké spojení je totéž co zkrat, jen se to užívá míň.
    SALO
    SALO --- ---
    BORGDOG: ale ved "short circuit" JE skrat, aj ked ide o elektricke obvody.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    VANEK: No, hlavně bych řekl, že mělo být "zkrat," protože šlo spíš o zkrat v chování, ne o elektrický obvod. A napsal jsem, že tohle ještě není nic moc, v TNG jsou lepší špeky. Jen se mi je teď nechce hledat. :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    DASHA: Předpokládám, že je to The Loss,

    TROI: Such overwhelming intensity of emotion. When we first encountered them, it must have been more than my senses could process.
    RIKER: A short circuit.
    TROI: Something like that. Oh, Beverly.

    Mohl by mi někdo vysvětlit, co na tom trekkies přijde zábavného?
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    PISKVOR: Staré, ale pořád dobré. :-) Nejlepší je jinak asi "pan Bridge," ale ten myslím nebyl v TNG.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam