úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
Perličky z překladů
Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
rozbalit záhlaví
MVEK
---
---
10:01:43 24.1.2012
NELLAS
: To nevím, zkopíroval jsem to teď přesně z jeho příspěvku, tak musel napsalt překlep.
NELLAS
---
---
21:01:42 23.1.2012
1 odpověď
MVEK
: Dovolím si menší korekci.. to bude asi "modlitieb"? :)
MVEK
---
---
20:38:46 23.1.2012
1 odpověď
+1
Když jsme ještě byli u toho Star Treku, kamarád ze Slovenska vzpomínal, že několik řad DS9 tam bylo také zajímavě přeložených do dabingu. Např. "romulan Tal Shiar" byla osoba, místo romulanského Tal Shiaru - organizace.
Ale to nejlepší je: Bird of Prey (ve ST označení druhu klingonských lodí)
přeložený jako: vták motlitieb
(Konkrétně prý DS9: Past Prologue)
ATUARFIK
---
---
6:49:21 23.1.2012
1 odpověď
+1
WITTGENSTEIN
: Ovšem já to i tak vím. :)
WITTGENSTEIN
---
---
0:09:58 23.1.2012
1 odpověď
ATUARFIK
: Jen z vrozené skromnosti ti Vaněk neřekne, že ten posudek na Cohena psal on :)
CLAVEN
---
---
23:30:14 22.1.2012
1 odpověď
VANEK
: Reflex naozaj stratil úroveň. Alebo som len ja stratil ilúzie, neviem to posúdiť.
NELLAS
---
---
22:45:20 22.1.2012
VANEK
: Aha, já myslela, že tam bude celý ten článek :) Ale stejně díky za odkaz.
BORGDOG
---
---
22:16:59 22.1.2012
VANEK
: Já si taky myslím, že kdyby se to napsalo šikovně, dalo by se dobře pochopit, o čem je řeč. :-)
VANEK
---
---
21:51:43 22.1.2012
1 odpověď
SILENT
: Všeobecnou básnivostí; přesvědčením, že říci jen "praštit lahví" lze anglicky, ale ne česky.
SILENT
---
---
18:35:29 22.1.2012
1 odpověď
VANEK
: tojo, ale jak se tam vzal ten nahodny kolemjdouci? Mozna to neni hruza, ale jakysi stav mirne paniky/zmateni mi pripada pravdepodobny...
ATUARFIK
---
---
18:13:09 22.1.2012
1 odpověď
+1
VANEK
: Mně to připomnělo oskřipcovaný překlad Leonarda Cohena, ve kterém byla slečna chválena za to, že umí pěkně pokládat hlavičku na rozestlanou postel.
VANEK
---
---
18:10:33 22.1.2012
1 odpověď
+2
SILENT
: Taky jsem podobné úvahy měl, ale nejsem si jistý, vstoupí-li tam nějaká hrůza, nebo jsou si celou dobu jisti: bottle přece znám, hit taky, mission accomplished.
SILENT
---
---
17:39:10 22.1.2012
1 odpověď
VANEK
: u tohohle typu perlicek si vzdycky zive predstavim toho prekladatele, jak v nahle hruze z toho, ze nerozumi originalu, zacne streckovat a lapat po jakemkoli jinem slove ci vete, ktera se mu zrovna prohani hlavou a rychle jimi zacpava zejici diru vlastni nevedomosti :)
VANEK
---
---
17:04:44 22.1.2012
1 odpověď
NELLAS
: To je text z toho G+ postu vyjma nepotřebné úvodní věty; rozhovor sám asi online není. Já to mám z další kopie
http://www.okoun.cz/boards/pranyr_prekladu?contextId=1064353448#article-1064353448
- a při googlení jsem zjistil, že už se ukazuje nejen můj reshare na G+, ale i tento klub, takže zapomnětlivým připomínám, že jsme otevřeni prohlížení zvenku.
NELLAS
---
---
15:11:25 22.1.2012
1 odpověď
VANEK
: Není na to nějaký neplusový odkaz? Zatím jsem Gé negativní... :)
VANEK
---
---
12:28:00 22.1.2012
4 odpovědi
+22
Zřejmě ještě na Nyx neproniklo:
https://plus.google.com/u/0/?tab=XX#106026097864943101593/posts/Xx4MtMbeM2p
Rozhovor s Garym Oldmanem v minulém Reflexu, který se tváří jako text Dariny Křivánkové, je pozoruhodný mix článků z Daily Mail (
http://bit.ly/of3y83
) a amerického vydání Esquire (
http://bit.ly/tKFZi2).
A jsou zde skutečné perly. Věta "I guess that’s why so many of them hit the bottle" (...proto jich tolik začalo chlastat) je v Refexu přeložena jako "Takže se pak klidně stane, že praštíš lahví po hlavě nějakého náhodného kolemjdoucího." (via Alec)
MVEK
---
---
10:37:02 22.1.2012
-1
Jednak "krátké spojení" zavádí... Ve ST by člověk hleda pod spojením komunikaci.
A jednak i když od malička vím, jak vznikne zkrat, nikdy by mě nenapadlo to hledat pod tak divným slovním spojením:-). Jo, výrazy šlus, nebo dotyk drátů, to už jo.
CNV
---
---
20:35:55 20.1.2012
TAPINA
: Ono to "nepřipomínajícím mu tolik" je taky lahůdka.
ATUARFIK
---
---
20:23:38 20.1.2012
+1
TAPINA
: Jsi příliš náročná. Buď ráda, že tam nebylo "z Robinovy kuchařky."
TAPINA
---
---
20:13:22 20.1.2012
2 odpovědi
Včera jsem nevěřícně vytřeštila oči na stránku románu Nespavost od Kinga:
Rozhodl se vzít něco s jiným názvem, nepřipomínajícím mu tolik nějaký zlověstný lék z románu "Robin Cook".
VANEK
---
---
14:24:36 20.1.2012
+1
CHRISTOF81
:
dochází
. (A ne, tohle AFAIK dnešní mladí už neznají, i pokud jsou nadstandardně znalí Cimrmanů.)
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam