• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    VANEK
    VANEK --- ---
    VANEK: Je to tam. Všechno. (Akorát jsem se debil v tom vzrušení nepodíval do tiráže.)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    NELLAS: Google by měl žádat o část odměny - lví podíl na překladu vypadá, že přijde ze svého on-line nástroje.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    VANEK: Jobs neměl sekretářky? :) Mně se spíš líbí ta pasáž o té motorce: "motocykl BMW s oranžovými střapci na řidítkách si koupil ještě dříve, když společnost přijala rok předtím investice rizikového kapitálu."
    VANEK
    VANEK --- ---
    BORGDOG: Spíš ty dvě ženské, co dělaly Jobsův životopis.

    VANEK: OMG ono už to prý vyšlo! (Ale pořád lze doufat, že tohle je nějaká verze před redakcí. I když... jdu na oběd kolem knihkupectví; hned teď.)

    "V té době létal první třídou každý zaměstnanec – nejen vedoucí pracovníci a manažeři, ale také inženýři a „oblastní společníci“ (tak Apple nazýval tajemníky)." Předvídatelný originál je v Google Books, ale tohle asi neuvidíte, co?
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    VANEK: Uh... to vypadá příšerně dokonce i bez znalosti originálu. Nepřekládalo to duo Sichinger? Že by taky expandovalo na nové trhy...
    VANEK
    VANEK --- ---
    MARCELEK: "Podmínkou smlouvy bylo, že Steve a jeho inženýři smějí navštěvovat společnost Xerox PARC, což mělo vliv na změnu odvětví."

    Jako jestli tohle chce Práh fakt vydat, tak má zaručený Skřipec dva roky po sobě.
    MARCELEK
    MARCELEK --- ---
    Společnost natolik oplývala penězi, že neměla žádný zdravotní plán. Klasická novinkařina, k tomu není třeba nic dodávat...

    Zlaté časy Applu? Každý zaměstnanec létal první třídou, zatímco Jobs nosil sandále | byznys.ihned.cz - Lidé
    http://byznys.ihned.cz/lide/c1-54895230-zlate-casy-applu-kazdy-zamestnanec-letal-prvni-tridou-zatimco-jobs-nosil-sandale
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    DAVIDOWITCH: Tak nějak bych to přeložil taky. Prostě něco ve stylu: "Dynamit, kyanid... co s tím, vždyť toho máme fůru."
    DAVIDOWITCH
    DAVIDOWITCH --- ---
    Ja to chapu ve smyslu "proc to vubec tahas, jako by nam tyhle veci mohly dojit..."
    MVEK
    MVEK --- ---
    VEETUHS: Hm, dík, ale tak to si pak nějak neumím přeložit už vůbec.
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    MERLKIR:
    MVEK:

    MORTICIA
    Unpacking. Let me.

    FESTER
    It's all right... I can do it...

    MORTICIA
    Crowbar... Dynamite... Cyanide... Fester. As if we'd run
    out. Good night.

    FESTER
    Nosy little brat... Who's there?
    MERLKIR
    MERLKIR --- ---
    MVEK: spíš je pobavená představou, že by jim měl dojít dynamit. ;) (run out of (dynamite))
    MVEK
    MVEK --- ---
    Nepamatuji si na kontext.
    MVEK
    MVEK --- ---
    BORGDOG: No, možná je to to nejlepší z toho filmu, vždycky mi přišlo, že z toho udělali takový paskvil, přitom černobílý seriál měl jistou atmosféru, tohle byla taková parodie satiry/komedie...


    MIFKAL: Co to má znamenat? Něco jako: "Dynamit? Festře, to jako, že nám došli možnosti?"
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    BORGDOG: Ano, ano, ještě horší je
    "Dynamite? Fester, as if we'd run out."
    "Dynamit? Festře, jako bychom utíkali."

    to mě již v mých deseti letech zasáhlo tak, že si to doteď pamatuji :)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    Tohle nicméně doporučuji... Wednesday v češtině je jen slabým odvarem a některé ty hlášky jsou zničující.

    The Best of Wednesday Addams (Christina Ricci) - YouTube
    http://www.youtube.com/watch?v=kUG7iGqKiZU
    IDLE
    IDLE --- ---
    BORGDOG: Koneckonců spousta světabolů se dá řešit tak i tak. :)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    Ach jo, ty překlady filmů...

    "She's at that stage in her life where she only has one thing on her mind." - "Boys?" - "Homicide."

    "Wednesdey je právě v tom věku, kdy dívky myslí jenom na jedno." - "Chlapce?" - "Zkázu lidstva."
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    VANEK: open source preklady byvaji roztomile.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Radosti SW překladů a opensource k tomu: právě jsem si v Thunderbirdu 10.0.2 (nebo snad v Lightningu 1.2.1) založil úkol. Vybral jsem z roletky Opakovat: "Každý pracovní den" a dost mě překvapilo, že v přehledu teď vidím "opakování: Occurs každý víkend effective 1.3. ..." Že by prostý překuk z weekday?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam