• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    IVANA_ANAVI
    IVANA_ANAVI --- ---
    THOMASMORTA: Není to literatura :(
    THOMASMORTA
    THOMASMORTA --- ---
    CHRISTOF81: Nešlo by to nějak propašovat do Skřipce? :-)
    CHRISTOF81
    CHRISTOF81 --- ---
    SALVATOR
    SALVATOR --- ---
    Já bych to vyměnil za (pravda, možná trochu méně známé) the Schwartz a bylo by vystaráno.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    CLAVEN: Ono by to možná šlo nějak vést přes paralelu: Síla -- Policejní síly. Něco jako "Ať vás provází Síla" -- "Radši víc policejních sil."
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    CLAVEN: Obávám se, že něco dostatečně štěpného a notoricky známého ve významu "policie" bys ve SW našel těžko. (Navíc cca v roce 94, kdy ten překlad vznikal, tedy bez pomoci internetu.)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Asi by som sa na celý May the Force be with you vysral, preliezol by som český preklad Star Wars a našiel nejaký iný citát, ktorý sa dá bezbolestne navliecť na požadovaný význam.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    WITTGENSTEIN: Těžká věc. Snad něco jako: "Nemělo tam být "Ať vás provází síla", ale "Ať vám zavolají posily!" Jenže pak zas nebude ta policie...
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    WITTGENSTEIN: chcelo by to trochu rozmýšľania, ale takto by to určite nikto príčetný nepreložil.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    DADEL: A jak bys tu slovní hříčku přeložil ty? Evidentně se tu naráží na dva významy slova "force".
    DADEL
    DADEL --- ---
    Hawes jednou řekl Meyerovi, že ve Hvězdných válkách to řekli úplně špatně. Nemělo tam být "Ať je policie s vámi", ale "Ať jste všichni u policie!"

    Ed McBain, Postrach, překlad Alena Maxová

    (od id Kristian na okounu)
    HURDA
    HURDA --- ---
    Tady se to jmenuje [ Perličky z překladů ]
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: A že to lidi dělaj, ti není dobrý důvod?! Obojetníku pokrytecko-preskriptivistická!
    Opět, variety hovorové češtiny: může se lišit slovní zásoba (potažmo eventuálně hláskosloví), ale gramatika shodovat.
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK & SONA1 & RIP: Tak ode me posledni post, asi to zase za velkou debatu nestoji - ja se to samozrejme snazim vtipne okecat, ale jak me jednou nastartujete, uz me neni snadny vypnout. chapu co vanek i sona rika, ale podle me neni duvod dodrzovat spisovnou normu v nespisovne cestine - prici se mi chapani nespisovneho vyjadrovani jen jako odnoze nebo odchylky od spisovneho i kdyby treba z praktickych duvodu sem tam prejimalo cast uzu spisovne normy.
    RIP
    RIP --- ---
    SILENT: Hele, nes to statečněji :-) My ti přece bez problémů věříme, že ovládáš shodu :-))), problém je v něčem jiném: že tímto mým postem už počet lidí, kteří si myslí, že i když to bylo záměrné, tak se to moc nepovedlo, stoupl už tuším na pět, což by něco znamenat mohlo :-)
    SONA1
    SONA1 --- ---
    VANEK: Ano, šak to říkám. V místech, kde není ve výslovnosti slov patrný rozdíl mezi i/y, jaksi není důvod k experimentům.
    HURDA
    HURDA --- ---
    SILENT: Já bych dal maňasové (jako maňáskové, ale víc maňas)

    i když neměl by tam být zachován originál s vysvětlením?
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: Okouňácky by to šlo pěkně rozvést, ale je dost evidentní, že existuje varianta (hovorově-neformální) normy, která zahrnuj "bejt", ale ne neshodu podmětu s přísudkem.
    SONA1
    SONA1 --- ---
    SILENT: vážně? takže ty chlapi(nebo snad dokonce y?) byly? já bych při převodu obecné češtiny lišila zvukovou und pravopisnou stránku... dál případně pošta nebo češtinářský klub, bychom to tu nezanášeli balastem...
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam