• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    SONA1
    SONA1 --- ---
    VANEK: Ano, šak to říkám. V místech, kde není ve výslovnosti slov patrný rozdíl mezi i/y, jaksi není důvod k experimentům.
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: Okouňácky by to šlo pěkně rozvést, ale je dost evidentní, že existuje varianta (hovorově-neformální) normy, která zahrnuj "bejt", ale ne neshodu podmětu s přísudkem.
    SONA1
    SONA1 --- ---
    SILENT: vážně? takže ty chlapi(nebo snad dokonce y?) byly? já bych při převodu obecné češtiny lišila zvukovou und pravopisnou stránku... dál případně pošta nebo češtinářský klub, bychom to tu nezanášeli balastem...
    SILENT
    SILENT --- ---
    SONA1: humor ano, ale na druhou stranu to je myslim obecne platny argument. pokud evidentne a schvalne nepisu podle normy, jaky smysl ma upozornovat na to, ze jsem ji na konkretnim miste nedodrzel? a pokud chces i trosku hlubsi rozvedeni puvodne humorne zamysleneho argumentu primo k tomuhle konkretnimu bodu - kdyz neexistuje shoda mezi zajmenem a jmenem, proc by mela existovat mezi jmenem a slovesem?
    SONA1
    SONA1 --- ---
    SILENT: huh, divokej argument, ale to je asi humor, co?:)
    SILENT
    SILENT --- ---
    ATUARFIK: kdyz pisu schvalne "bejt", myslim TY juhelaci a pisu "mely". kdybych psal byt, myslel bych TI a psal byli. konzistence kolego ;)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    SILENT: Ale to ypsilon, kolego, to ypsilon! :)
    SILENT
    SILENT --- ---
    HURDA: z hlediska metody funkcniho prekladu to proste mely bejt juhelaci, tak se nehadej ;)
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    MERLKIR
    MERLKIR --- ---
    Tak tak, britský slang. ;)
    HURDA
    HURDA --- ---
    SID311: Je hezký, že znáš muppety, ale ono to zas tak blbě přeložený neni

    Urban Dictionary: muppet
    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=muppet
    SID311
    SID311 --- ---
    Zde: http://byznys.ihned.cz/zpravodajstvi-svet/c1-55046990-uz-nechci-vydelavat-na-blbeccich-napsal-banker-goldman-sachs-a-dal-vypoved se dozvíme, že oškliví bankéři se vyjadřují o klientech jako o "blbečcích".

    V původním článku:
    http://www.nytimes.com/2012/03/14/opinion/why-i-am-leaving-goldman-sachs.html?pagewanted=2&_r=3
    se ovšem hovoří o "muppets".

    Takže podle českého novináře jsou muppets blbečci... Být žabákem Kermitem, tak se urazím.

    The Muppets - Wikipedia, the free encyclopedia
    http://en.wikipedia.org/wiki/The_Muppets
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    PANTAREI: Příčemž i slovnik.cz říká "ostrorep americký" nebo ještě tak "krab trnitý", to zas asi překládal někdo, kdo "půl roku žil v Anglii, takže anglicky umí, na co slovník?" a takhle to dopadá.
    PANTAREI
    PANTAREI --- ---
    Vždycky jsem myslela, že u překladů naučných pořadů sedí i někdo z oboru, kdo dané věci rozumí, a postará se, že tam nebudou nesmysly. Spletla jsem se.

    Pořad Vznik života v oceánech a "krab podkovový". Ano, jistě je to naprosto správný překlad z anglického "horseshoe crab", ale danému zvířeti se již pár desítek let česky říká ostrorep.
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZIDANE: My to měli v učebnici.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    IVANA_ANAVI: Pamatuju i z novin - "příhodu", kdy malý Slovák přijel k české tetě a k snídani měl bílé kafe. "Tetuška, prepáčte, ta káva je horká!" i teta se jala přelévat kávu z hrnku do hrnku, aby vychladla. Synovec poté, co zjistil, že tetino čarování nepřineslo kýžený výsledek, řekl: "Tetuška, ta káva bude dokial horká pokial do nej nedáte cukor!"
    MVEK
    MVEK --- ---
    IVANA_ANAVI: No, "U vas krasnyj živót" v ruštině je lepší:-).
    IVANA_ANAVI
    IVANA_ANAVI --- ---
    Když už jsme u těch česko-slovenských překladů, vzpomněla jsem si na vtip, který jsme měli v učebnici češtiny na základce:

    "Přineste mi prosím horký čaj."
    "Nech sa páči."
    Po chvíli...
    "Uááá! Vždyť ten čaj je hořký!"
    "Veď vy ste ale chcel horký a nie horúci..."
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MART1NKA: V češtině lze plesat i singulárně, takže "nemůžeš plesat sám" zní divně (ale jako slovní hříčka se mi to "plesat" líbí víc).
    MART1NKA
    MART1NKA --- ---
    MVEK: Slovo plesat by v slovencine celkom fungovalo namiesto tohto kostrbateho umeleho niecoho. Hlavne slovo promenada je tam ku koncu filmu v kazdej druhej vete a zanechane je tam len kvoli tomuto vtipku.
    VANEK
    VANEK --- ---

    CLAVEN: Asi tak, ostatně jsme už hodně offtopic.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam