• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: A že to lidi dělaj, ti není dobrý důvod?! Obojetníku pokrytecko-preskriptivistická!
    Opět, variety hovorové češtiny: může se lišit slovní zásoba (potažmo eventuálně hláskosloví), ale gramatika shodovat.
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK & SONA1 & RIP: Tak ode me posledni post, asi to zase za velkou debatu nestoji - ja se to samozrejme snazim vtipne okecat, ale jak me jednou nastartujete, uz me neni snadny vypnout. chapu co vanek i sona rika, ale podle me neni duvod dodrzovat spisovnou normu v nespisovne cestine - prici se mi chapani nespisovneho vyjadrovani jen jako odnoze nebo odchylky od spisovneho i kdyby treba z praktickych duvodu sem tam prejimalo cast uzu spisovne normy.
    RIP
    RIP --- ---
    SILENT: Hele, nes to statečněji :-) My ti přece bez problémů věříme, že ovládáš shodu :-))), problém je v něčem jiném: že tímto mým postem už počet lidí, kteří si myslí, že i když to bylo záměrné, tak se to moc nepovedlo, stoupl už tuším na pět, což by něco znamenat mohlo :-)
    SONA1
    SONA1 --- ---
    VANEK: Ano, šak to říkám. V místech, kde není ve výslovnosti slov patrný rozdíl mezi i/y, jaksi není důvod k experimentům.
    HURDA
    HURDA --- ---
    SILENT: Já bych dal maňasové (jako maňáskové, ale víc maňas)

    i když neměl by tam být zachován originál s vysvětlením?
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: Okouňácky by to šlo pěkně rozvést, ale je dost evidentní, že existuje varianta (hovorově-neformální) normy, která zahrnuj "bejt", ale ne neshodu podmětu s přísudkem.
    SONA1
    SONA1 --- ---
    SILENT: vážně? takže ty chlapi(nebo snad dokonce y?) byly? já bych při převodu obecné češtiny lišila zvukovou und pravopisnou stránku... dál případně pošta nebo češtinářský klub, bychom to tu nezanášeli balastem...
    SILENT
    SILENT --- ---
    SONA1: humor ano, ale na druhou stranu to je myslim obecne platny argument. pokud evidentne a schvalne nepisu podle normy, jaky smysl ma upozornovat na to, ze jsem ji na konkretnim miste nedodrzel? a pokud chces i trosku hlubsi rozvedeni puvodne humorne zamysleneho argumentu primo k tomuhle konkretnimu bodu - kdyz neexistuje shoda mezi zajmenem a jmenem, proc by mela existovat mezi jmenem a slovesem?
    SONA1
    SONA1 --- ---
    SILENT: huh, divokej argument, ale to je asi humor, co?:)
    SILENT
    SILENT --- ---
    ATUARFIK: kdyz pisu schvalne "bejt", myslim TY juhelaci a pisu "mely". kdybych psal byt, myslel bych TI a psal byli. konzistence kolego ;)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    SILENT: Ale to ypsilon, kolego, to ypsilon! :)
    SILENT
    SILENT --- ---
    HURDA: z hlediska metody funkcniho prekladu to proste mely bejt juhelaci, tak se nehadej ;)
    MORMEGIL
    MORMEGIL --- ---
    MERLKIR
    MERLKIR --- ---
    Tak tak, britský slang. ;)
    HURDA
    HURDA --- ---
    SID311: Je hezký, že znáš muppety, ale ono to zas tak blbě přeložený neni

    Urban Dictionary: muppet
    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=muppet
    SID311
    SID311 --- ---
    Zde: http://byznys.ihned.cz/zpravodajstvi-svet/c1-55046990-uz-nechci-vydelavat-na-blbeccich-napsal-banker-goldman-sachs-a-dal-vypoved se dozvíme, že oškliví bankéři se vyjadřují o klientech jako o "blbečcích".

    V původním článku:
    http://www.nytimes.com/2012/03/14/opinion/why-i-am-leaving-goldman-sachs.html?pagewanted=2&_r=3
    se ovšem hovoří o "muppets".

    Takže podle českého novináře jsou muppets blbečci... Být žabákem Kermitem, tak se urazím.

    The Muppets - Wikipedia, the free encyclopedia
    http://en.wikipedia.org/wiki/The_Muppets
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    PANTAREI: Příčemž i slovnik.cz říká "ostrorep americký" nebo ještě tak "krab trnitý", to zas asi překládal někdo, kdo "půl roku žil v Anglii, takže anglicky umí, na co slovník?" a takhle to dopadá.
    PANTAREI
    PANTAREI --- ---
    Vždycky jsem myslela, že u překladů naučných pořadů sedí i někdo z oboru, kdo dané věci rozumí, a postará se, že tam nebudou nesmysly. Spletla jsem se.

    Pořad Vznik života v oceánech a "krab podkovový". Ano, jistě je to naprosto správný překlad z anglického "horseshoe crab", ale danému zvířeti se již pár desítek let česky říká ostrorep.
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZIDANE: My to měli v učebnici.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    IVANA_ANAVI: Pamatuju i z novin - "příhodu", kdy malý Slovák přijel k české tetě a k snídani měl bílé kafe. "Tetuška, prepáčte, ta káva je horká!" i teta se jala přelévat kávu z hrnku do hrnku, aby vychladla. Synovec poté, co zjistil, že tetino čarování nepřineslo kýžený výsledek, řekl: "Tetuška, ta káva bude dokial horká pokial do nej nedáte cukor!"
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam