úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
Perličky z překladů
PANTAREI
---
---
11:41:14 31.5.2012
BLOODRAT
: Jasně a tohle jsou překladatelské perličky, takže fail :)
BLOODRAT
---
---
11:11:16 31.5.2012
1 odpověď
+4
PANTAREI
: Ano, jenže technicky vzato ve španělštině je Cuy prostě morče. Například cuy chactado je pečeně s velice specifickou výchozí surovinou, hádej jakou - ano, guinejské vepřové :o)
PANTAREI
---
---
10:57:22 31.5.2012
1 odpověď
BLOODRAT
: No tak technicky vzato se cuy používá v češtině jako označení plemene morčat, takže bych to jako fail nepočítala, stejně jako když někdo řekne místo "kráva" třeba "holštýnka" :)
BLOODRAT
---
---
8:31:14 31.5.2012
1 odpověď
PANTAREI
: To je trojitý fail celkem :o) Dvakrát překladatelský (protože nejen "guinea pig" v angličtině, ale i "cuy" znamená ve španělštině morče), a pak i zoologický.
PANTAREI
---
---
7:31:28 31.5.2012
1 odpověď
ZIDANE
: Tak to je dvojitý fail, ne jen z pohledu překladatelského, ale i z pohledu zoologického :))
IVANA_ANAVI
---
---
0:49:55 31.5.2012
Jo, tenhle článek si pamatuju. Myslím, že to byl Blesk :D Ale viděla jsem to i jinde, třeba na obálce knihy, kde se psalo o autorce: "Bydlí ve Frankfurtu nad Mohanem s manželem, dvěma dcerami a mořským prasátkem." :D
NELLAS
---
---
23:54:27 30.5.2012
1 odpověď
+4
HURDA
: I před 4 roky byly guinea pigs morčaty. Stejně jako dnes :)
HURDA
---
---
23:48:19 30.5.2012
2 odpovědi
ZIDANE
: ten článek je 4 roky starej...
SHIGORBIRDMAN
---
---
22:32:15 30.5.2012
no tak to je slusny material.....
ZIDANE
---
---
22:22:26 30.5.2012
2 odpovědi
+8
V němině to je myslím taky.
A copak překladatelský nešvar. Udělat z (zřejmě vlastní) překladatelské debility článek, to chce umění!
Pokud bylo, omluvte mne:
IVANA_ANAVI
---
---
20:49:06 30.5.2012
-1
MVEK
: Když jsem zahlédla slovo "mořské", vzpomněla jsem si na další překladatelský nešvar z angličtiny a možná i z němčiny (tu neovládám) - mořské prasátko :D
MVEK
---
---
16:43:43 30.5.2012
2 odpovědi
+2
Ne vždy je třeba jet daleko. Ostatně možná i tady už byly zajímavé obrázky z českých jídelen, kde to bylo i anglicky.
No a já mám ani ne překlad, ale prostě asi vtípek zadavatele kódů do pokladny v jedné restauraci v Mariánských Lázních. Na účtu jsem měl:
"(cosi, asi název),morske potvo" (víc se toho tam nevešlo)
Samozřejmě to byly mořské plody:-).
BLOODRAT
---
---
0:01:58 30.5.2012
+5
Já si dovolím prsknout sem mimo filmy a zprávy něco jídeláků, co jsem nasbíral v Thajsku.
SHIGORBIRDMAN
---
---
14:03:51 29.5.2012
tak vam pekne dekuju, dostal jsem chut na Profesionaly, zavzpominat na mladi :)
HATOR
---
---
14:01:28 29.5.2012
ZIDANE
: Ten mluvil Doyla jen v prvním díle, který nicméně komáři nechali, a v dalšícho ho už namluvil Švehlík, ale prej (se to povídá, tak abych ho nepomluvila) chtěl pak moc peněz, tak to dali někomu jinýmu, Oliva na Bodieho zůstal, a taky pak umřel pan Adamíra, takže Cowleyho mluvil Brousek (aspoň myslím). Každopádně to už nemělo šťávu.
SID311
---
---
7:40:13 29.5.2012
+30
Papeže měl zradit jeho vlastní komorník. Rozsáhlá aféra otřásá Vatikánem | zpravy.ihned.cz - Svět
http://zpravy.ihned.cz/svet-evropa/c1-55956210-papeze-mel-zradit-jeho-vlastni-komornik-rozsahla-afera-otrasa-vatikanem
"Gabriele byl přitom podle BBC něco jako papežova
peněženka
, kterou měl stále při ruce."
BBC News - Profile: Pope's butler Paolo Gabriele
http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-18209957
V originále samozřejmě "He is the Pope's closest private servant - his
valet
or, if you prefer a conventional English title, his butler. He lives in the Pope's shadow and has always been at hand to smooth the pontiff's path through his multiple official duties - in public and in private."
Jedno l, dvě l, jedno v, dvojité w, valet nebo wallet, jaký je v tom rozdíl, že ano.
ZIDANE
---
---
0:59:57 29.5.2012
1 odpověď
HATOR
: Kterýho z těch dvou mluvil Štěpánek nebo kdo to pak tenkrát utek a proto si pamatuju, že ho i vyndali z titulků - v titulcích byl buď jen Bodie nebo jen Doyle, aby se nemuselo říkat jméno "toho emigranta", co to daboval :-)
ZIDANE
---
---
0:58:46 29.5.2012
+1
PATISLAV
: Památná hláška...to jsem tu možná už zmiňoval, ale pro mě je památná hláška, když jsme na jakémsi pionýráku, takže možná ještě před převratem, sledovali Policejní akademii II a tam jeden zařval na Mahoneyho: "Mahoney! Já jsem ještě PANNA!!!" - nezapomenu :-D
A škoda, že už se nezjistí, zda to byl doslovný překlad slova "virgin" anebo sofistikovaný humor, jako že je tak sexuálně nevzdělán a nezkušen, že ani nezná rozdíl mezi "panna" a "panic" :-)
HATOR
---
---
21:51:23 28.5.2012
1 odpověď
IDLE
: Já teda moc nechápu, jak to funguje. Kamarádka kdysi pro jednu a tutéž stanici překládala jeden seriál dvakrát. Práva vlastnila dotyčná stanice, dabovalo se to ve stejném studiu. Netuším, co za tím je. Teda prachy určitě, ale otázka je pro koho.
Ale na některé dabingy i s těžkými přehmaty by se sahat nemělo! Ti noví Profesionálové nestáli za nic, i když tam teda už nebyly hodinky pro Saprmena a maltská visky a grepy, co podezřele připomínaly hroznové víno :) (I když tam se to předělávalo proto, že komunisti dovolili nadabovat jen cenzurou schválené díly, a pak byl moc drahý dabér na Doylea).
MADIETTA
---
---
16:03:22 28.5.2012
+3
CLAVEN
: Pipi jsem nesnášela, Alenka mě děsila.
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam