úvod
témata
události
tržiště
diskuze
nástěnka
přihlásit
přezdívka
heslo
přihlásit
pamatuj si mě
registrace
ztracené heslo?
Perličky z překladů
HWLLFFRDD
---
---
8:09:56 1.6.2012
1 odpověď
+31
Petr Staníček @pixycz
http://www.ceskatelevize.cz/porady/10101491767-studio-ct24/212411058060531/video/
od 10:29. "Novinářky" zcela seriózně rozebírají článek o Su Ťij "A heroine among the poor" coby "Heroin chudých"… #fail
LONESTAR
---
---
17:43:14 31.5.2012
uznávám, že vtipkovat o překladech Bingu je laciné, ale tohle mě dneska pobavilo :)
HURDA
---
---
15:13:00 31.5.2012
NELLAS
: ale z ty 4 roky to tady už nekolikrát bylo... (a dokonce i z těch dalších míst, kde to přebírali)
PANTAREI
---
---
11:41:14 31.5.2012
BLOODRAT
: Jasně a tohle jsou překladatelské perličky, takže fail :)
BLOODRAT
---
---
11:11:16 31.5.2012
1 odpověď
+4
PANTAREI
: Ano, jenže technicky vzato ve španělštině je Cuy prostě morče. Například cuy chactado je pečeně s velice specifickou výchozí surovinou, hádej jakou - ano, guinejské vepřové :o)
PANTAREI
---
---
10:57:22 31.5.2012
1 odpověď
BLOODRAT
: No tak technicky vzato se cuy používá v češtině jako označení plemene morčat, takže bych to jako fail nepočítala, stejně jako když někdo řekne místo "kráva" třeba "holštýnka" :)
BLOODRAT
---
---
8:31:14 31.5.2012
1 odpověď
PANTAREI
: To je trojitý fail celkem :o) Dvakrát překladatelský (protože nejen "guinea pig" v angličtině, ale i "cuy" znamená ve španělštině morče), a pak i zoologický.
PANTAREI
---
---
7:31:28 31.5.2012
1 odpověď
ZIDANE
: Tak to je dvojitý fail, ne jen z pohledu překladatelského, ale i z pohledu zoologického :))
IVANA_ANAVI
---
---
0:49:55 31.5.2012
Jo, tenhle článek si pamatuju. Myslím, že to byl Blesk :D Ale viděla jsem to i jinde, třeba na obálce knihy, kde se psalo o autorce: "Bydlí ve Frankfurtu nad Mohanem s manželem, dvěma dcerami a mořským prasátkem." :D
NELLAS
---
---
23:54:27 30.5.2012
1 odpověď
+4
HURDA
: I před 4 roky byly guinea pigs morčaty. Stejně jako dnes :)
HURDA
---
---
23:48:19 30.5.2012
2 odpovědi
ZIDANE
: ten článek je 4 roky starej...
SHIGORBIRDMAN
---
---
22:32:15 30.5.2012
no tak to je slusny material.....
ZIDANE
---
---
22:22:26 30.5.2012
2 odpovědi
+8
V němině to je myslím taky.
A copak překladatelský nešvar. Udělat z (zřejmě vlastní) překladatelské debility článek, to chce umění!
Pokud bylo, omluvte mne:
IVANA_ANAVI
---
---
20:49:06 30.5.2012
-1
MVEK
: Když jsem zahlédla slovo "mořské", vzpomněla jsem si na další překladatelský nešvar z angličtiny a možná i z němčiny (tu neovládám) - mořské prasátko :D
MVEK
---
---
16:43:43 30.5.2012
2 odpovědi
+2
Ne vždy je třeba jet daleko. Ostatně možná i tady už byly zajímavé obrázky z českých jídelen, kde to bylo i anglicky.
No a já mám ani ne překlad, ale prostě asi vtípek zadavatele kódů do pokladny v jedné restauraci v Mariánských Lázních. Na účtu jsem měl:
"(cosi, asi název),morske potvo" (víc se toho tam nevešlo)
Samozřejmě to byly mořské plody:-).
BLOODRAT
---
---
0:01:58 30.5.2012
+5
Já si dovolím prsknout sem mimo filmy a zprávy něco jídeláků, co jsem nasbíral v Thajsku.
SHIGORBIRDMAN
---
---
14:03:51 29.5.2012
tak vam pekne dekuju, dostal jsem chut na Profesionaly, zavzpominat na mladi :)
HATOR
---
---
14:01:28 29.5.2012
ZIDANE
: Ten mluvil Doyla jen v prvním díle, který nicméně komáři nechali, a v dalšícho ho už namluvil Švehlík, ale prej (se to povídá, tak abych ho nepomluvila) chtěl pak moc peněz, tak to dali někomu jinýmu, Oliva na Bodieho zůstal, a taky pak umřel pan Adamíra, takže Cowleyho mluvil Brousek (aspoň myslím). Každopádně to už nemělo šťávu.
SID311
---
---
7:40:13 29.5.2012
+30
Papeže měl zradit jeho vlastní komorník. Rozsáhlá aféra otřásá Vatikánem | zpravy.ihned.cz - Svět
http://zpravy.ihned.cz/svet-evropa/c1-55956210-papeze-mel-zradit-jeho-vlastni-komornik-rozsahla-afera-otrasa-vatikanem
"Gabriele byl přitom podle BBC něco jako papežova
peněženka
, kterou měl stále při ruce."
BBC News - Profile: Pope's butler Paolo Gabriele
http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-18209957
V originále samozřejmě "He is the Pope's closest private servant - his
valet
or, if you prefer a conventional English title, his butler. He lives in the Pope's shadow and has always been at hand to smooth the pontiff's path through his multiple official duties - in public and in private."
Jedno l, dvě l, jedno v, dvojité w, valet nebo wallet, jaký je v tom rozdíl, že ano.
ZIDANE
---
---
0:59:57 29.5.2012
1 odpověď
HATOR
: Kterýho z těch dvou mluvil Štěpánek nebo kdo to pak tenkrát utek a proto si pamatuju, že ho i vyndali z titulků - v titulcích byl buď jen Bodie nebo jen Doyle, aby se nemuselo říkat jméno "toho emigranta", co to daboval :-)
<<
<
>
>>
Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam