• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    SILENT
    SILENT --- ---
    SHIGORBIRDMAN: googletrans to neni, z nej leze po zadani ceske verze srozumitelnejsi verze anglicka: affidavit fills the shipper when the goods sent as a free gift. ale nejaky jiny translator by to byt mohl.
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    SHIGORBIRDMAN: No, ten american co sem mu to posilal rikal, ze vic rozumi ty cesky verzi nez ty anglicky :))
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    ano, je, po vlozeni do google translate z toho v cestine vyleze neco uz temer srozumitelneho :D
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    google translate is strong with this one!
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    to je snad nejaky spatny autotranslator ne? :D
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    ALADAR42: No ty krabe, tohle si fakt naše úřednictvo dovolí vydat? Já bych je hnal...
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    Dneska mi prislo z Celni spravy vzor cestneho prohlaseni o darovani zasilky v anglictine.. je to teda sila :)

    "All by me are true and manifestation of my own free will! I am aware (s) that if the information were reversed in the opposite, I will face all of the resulting legal consequences."

    "Note: The affidavit completed shipper if goods sent free as a gift."
    (coze?)
    "Pozn.: čestné prohlášení vyplňuje odesílatel zásilky, pokud zaslal zboží zdarma jako dárek."
    (jo aha..)
    ZCR
    ZCR --- ---
    jenom roztomilá drobnost "... farské magnoliové stromy a keře hortenzie." (jerlíny o dvě stránky dál už jen tak)

    (A. Manguel, Knihovna v noci; Host 2009, překl. Olga Trávníčková; str. 20, )
    MVEK
    MVEK --- ---
    HADRADAR: Jo, to mi zní hodně přirozeně.
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    CLAVEN: S tím nemám spor. Jen se mi nezdá, že by to nešlo přeložit věrněji, aniž by to znělo nepřirozeně. To je vše.
    LOVE_DALI
    LOVE_DALI --- ---
    Včera u Mlsnýho kocoura

    20120915_171659_mini.bmp (2157770 B)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    HADRADAR: pôvodný preklad je lepší, deal with it

    je to Tarantino a nie Shakespeare
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    A co třeba "K tomu mám kurevsky daleko, kámo." To už přece nezní tak nepřirozeně, ne?
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    ale lip, nez pri pokusu o presny preklad ("kurva fakt zdaleka nejsem v pohode" je HODNE spatne ;)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MICKK: No baže - a právě tím to ten význam posouvá úplně jinam. Sice to tam ve výsledku sedí, ale vyznívá to zcela jinak než v originále.
    MICKK
    MICKK --- ---
    MIFKAL: imho byl zrovna v tu chvíli doslova rozmrdanej
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    MVEK: Ti nevím, mně by tam mnohem víc sedlo třeba "Ne kurva, fakt zdaleka nejsem v pohodě" nebo tak, to rozmrdanej tam sice smysl dává (tak, jak uvádíš ty), ale imho to prostě posunuje trochu jinam.
    MVEK
    MVEK --- ---
    MADIETTA: No, ono mi to přijde snad i jako nejlepší "překlad", protože přesnější "jsem zasraně daleko od ok" nebo "má to zasraně daleko od ok" apod. by znělo asi divně.
    A já tedy hovorově znám "rozmrdaný" ve smyslu rozmlácený, hodně pošramocený, rozlámaný...
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Včera jsem se chvilku dívala na Primě na dabovaný Pulp Fiction. Scéna ve sklepě, Butch se samurajským mečem, Marsellus s puškou. Butch se zeptá, zda je M. oukej. M. odpoví: "Ne, jsem děsně rozmrdanej."

    Tak mě to zaujalo, že jsem si šla dohledat originál.
    BUTCH: You okay?
    MARSELLUS: Naw man, I'm pretty fuckin' far from okay.

    Ale uznávám, že ta česká hláška se tam situačně i svou absurditou možná hodí víc. :-D
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    a jo, nakonec jsem nasel sweat chilli :)
    TERRANCE
    TERRANCE --- ---
    Dnešní denní menu (zdroj. http://majak.chrpa.cz/news/17/denni_menu, zítra už tam nebude). Docela mě přešla chuť.

    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    ZCR: studenou fuzi, kdyz uz!
    VANEK
    VANEK --- ---
    Ještě že už přidávají ty linky:

    Film 2016: Obama's America haní politku současného prezidenta USA - Aktuálně.cz
    http://aktualne.centrum.cz/kultura/film/novinky/clanek.phtml?id=757011
    Michael O'Sullivan z deníku Washington Post napsal: „Nenechte se mýlit, D'Souzův dokumentární profil prezidenta Obamy - který se stejně jako jeho dřívější psaní snaží zachytit subjekt nejen jako protikapitalistický, ale i protiamerický - je právě propagační film. Jak snímek ubíhá, je předurčen k tomu, dráždit prezidentovy stoupence, zatímco mobilizuje jeho kritiky, i když je odsouzen k zisku mála přeběhlíků. Je to učebnicový příklad kázání sboru."

    Critic Review for 2016: Obama's America on washingtonpost.com
    http://www.washingtonpost.com/gog/movies/2016-obamas-america,1230760/critic-review.html
    And, make no mistake, D’Souza’s documentary profile of President Obama -- which is like his earlier writing attempts to portray its subject as not just anti-capitalist but anti-American -- is just that: a slick infomercial. As these things go, the movie seems destined to irritate the president’s supporters while mobilizing his detractors, even as it is doomed to win precious few converts. It’s a textbook example of preaching to the choir.
    RIP
    RIP --- ---
    TAMARIX: Ovšem je třeba uznat, i když je to překlad z Mimoně, že bylo omylem dosaženo věcné správnosti. Striptérky opravdu obsahují chemikálie, které mohou uživatele vážně poškodit. :-)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ZCR: Depak... do té doby vymřou všechny jazyky a zůstane jenom jedna univerzální planet spíč - bet ingliš.
    TAMARIX
    TAMARIX --- ---
    ZCR: Ach jo, už aby to bylo.. ;-)
    ZCR
    ZCR --- ---
    PISKVOR: jen se směj, nakonec někdo postaví dokonalý překladač poháněný termojadernou fúzí a bude.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    TAMARIX: Aha. No tam snad nikdo rozumny preklad neocekava - byt vyzkum v teto oblasti uz padesat let generuje tiskove zpravy, ze "do peti let bude k nerozeznani od profesionalniho prekladu rodilym mluvcim."
    TAMARIX
    TAMARIX --- ---
    PISKVOR: To právě přeložil ten Google Translate. ;-)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    TAMARIX: Tohle ovsem nejsou prekladatele, ale manik v Cine s Google Translate (nebo co tam maji). Neumi anglicky, natozpak cesky: proste dostane nejake divne znaky, zkopiruje je do jednoho policka, a co mu to vypise ve druhem policku zkopiruje zase ven.
    TAMARIX
    TAMARIX --- ---
    Nechci se v žádném případě posmívat překladačům, neb moje znalosti angličtiny jsou prakticky nulové, taže díky bohu za ně! Ale tohle mě fakt dostalo..

    "Floor strippers contain chemicals that can seriously harm the user and may also affect the building occupants."

    "Podlahové striptérky obsahují chemické látky, které může vážně poškodit uživatele a mohou také vliv na stavební obyvatele."
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Zase kino, titulky k The Bourne Legacy

    "an hour ago" - "před půl hodinou"
    "morally indefensible" - "morálně nedefinovatelní"

    zabudol som si vyčíhať, kto to prekladal
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam