• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    NAMATHUR
    NAMATHUR --- ---
    MVEK: far from okay vs. rozmrdanej. Při dabingu to jde krásně do synchra rtů.
    MIFKAL
    MIFKAL --- ---
    MVEK: Ti nevím, mně by tam mnohem víc sedlo třeba "Ne kurva, fakt zdaleka nejsem v pohodě" nebo tak, to rozmrdanej tam sice smysl dává (tak, jak uvádíš ty), ale imho to prostě posunuje trochu jinam.
    MVEK
    MVEK --- ---
    MADIETTA: No, ono mi to přijde snad i jako nejlepší "překlad", protože přesnější "jsem zasraně daleko od ok" nebo "má to zasraně daleko od ok" apod. by znělo asi divně.
    A já tedy hovorově znám "rozmrdaný" ve smyslu rozmlácený, hodně pošramocený, rozlámaný...
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Včera jsem se chvilku dívala na Primě na dabovaný Pulp Fiction. Scéna ve sklepě, Butch se samurajským mečem, Marsellus s puškou. Butch se zeptá, zda je M. oukej. M. odpoví: "Ne, jsem děsně rozmrdanej."

    Tak mě to zaujalo, že jsem si šla dohledat originál.
    BUTCH: You okay?
    MARSELLUS: Naw man, I'm pretty fuckin' far from okay.

    Ale uznávám, že ta česká hláška se tam situačně i svou absurditou možná hodí víc. :-D
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    a jo, nakonec jsem nasel sweat chilli :)
    TERRANCE
    TERRANCE --- ---
    Dnešní denní menu (zdroj. http://majak.chrpa.cz/news/17/denni_menu, zítra už tam nebude). Docela mě přešla chuť.

    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    ZCR: studenou fuzi, kdyz uz!
    VANEK
    VANEK --- ---
    Ještě že už přidávají ty linky:

    Film 2016: Obama's America haní politku současného prezidenta USA - Aktuálně.cz
    http://aktualne.centrum.cz/kultura/film/novinky/clanek.phtml?id=757011
    Michael O'Sullivan z deníku Washington Post napsal: „Nenechte se mýlit, D'Souzův dokumentární profil prezidenta Obamy - který se stejně jako jeho dřívější psaní snaží zachytit subjekt nejen jako protikapitalistický, ale i protiamerický - je právě propagační film. Jak snímek ubíhá, je předurčen k tomu, dráždit prezidentovy stoupence, zatímco mobilizuje jeho kritiky, i když je odsouzen k zisku mála přeběhlíků. Je to učebnicový příklad kázání sboru."

    Critic Review for 2016: Obama's America on washingtonpost.com
    http://www.washingtonpost.com/gog/movies/2016-obamas-america,1230760/critic-review.html
    And, make no mistake, D’Souza’s documentary profile of President Obama -- which is like his earlier writing attempts to portray its subject as not just anti-capitalist but anti-American -- is just that: a slick infomercial. As these things go, the movie seems destined to irritate the president’s supporters while mobilizing his detractors, even as it is doomed to win precious few converts. It’s a textbook example of preaching to the choir.
    RIP
    RIP --- ---
    TAMARIX: Ovšem je třeba uznat, i když je to překlad z Mimoně, že bylo omylem dosaženo věcné správnosti. Striptérky opravdu obsahují chemikálie, které mohou uživatele vážně poškodit. :-)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ZCR: Depak... do té doby vymřou všechny jazyky a zůstane jenom jedna univerzální planet spíč - bet ingliš.
    TAMARIX
    TAMARIX --- ---
    ZCR: Ach jo, už aby to bylo.. ;-)
    ZCR
    ZCR --- ---
    PISKVOR: jen se směj, nakonec někdo postaví dokonalý překladač poháněný termojadernou fúzí a bude.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    TAMARIX: Aha. No tam snad nikdo rozumny preklad neocekava - byt vyzkum v teto oblasti uz padesat let generuje tiskove zpravy, ze "do peti let bude k nerozeznani od profesionalniho prekladu rodilym mluvcim."
    TAMARIX
    TAMARIX --- ---
    PISKVOR: To právě přeložil ten Google Translate. ;-)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    TAMARIX: Tohle ovsem nejsou prekladatele, ale manik v Cine s Google Translate (nebo co tam maji). Neumi anglicky, natozpak cesky: proste dostane nejake divne znaky, zkopiruje je do jednoho policka, a co mu to vypise ve druhem policku zkopiruje zase ven.
    TAMARIX
    TAMARIX --- ---
    Nechci se v žádném případě posmívat překladačům, neb moje znalosti angličtiny jsou prakticky nulové, taže díky bohu za ně! Ale tohle mě fakt dostalo..

    "Floor strippers contain chemicals that can seriously harm the user and may also affect the building occupants."

    "Podlahové striptérky obsahují chemické látky, které může vážně poškodit uživatele a mohou také vliv na stavební obyvatele."
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    Zase kino, titulky k The Bourne Legacy

    "an hour ago" - "před půl hodinou"
    "morally indefensible" - "morálně nedefinovatelní"

    zabudol som si vyčíhať, kto to prekladal
    RIP
    RIP --- ---
    Kurňa, Literárky :-)
    Zveřejněny letošní nominace na prestižní Goncourtovu cenu
    http://www.literarky.cz/kultura/literatura/11376-zveejnny-letoni-nominace-na-prestini-goncourtovu-cenu

    Proč by "Partages" měly být Akcie? Akcie jsou ve fr. normálka actions (wodkud to taky máme, none?). Nejspíš to někdo tvůrčím zůsobem vydedukoval přes sloveso to share :-))
    SONA1
    SONA1 --- ---
    Merian Live, průvodce Římem, nakl. Jan Vašut, v odstavci o snídaňových zvyklostech:

    "Colazione (porovnání cen) v hotelech má smysl jedině tehdy, snídáte-li v mezinárodním podniku v jednom z vybraných bufetů - jinak si raději zajděte do nejbližšího baru."

    - překlad z němčiny.
    HATOR
    HATOR --- ---
    IDLE: Já ho právě chtěla poprosit, aby mi to přeložil do srozumitelštiny, ale myslím, že by to asi bylo zbytečné. Poslední, čemu jsem rozuměla, byla kabala a chlupatý knedlíky :)
    IDLE
    IDLE --- ---
    GOBERS: Díky, když to takhle vysvětlíš, tak je mi to hned jasnější. :)
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    IDLE: Ale tak to je přeci ke-joce bo ba-makom acher. Pokud se knedlík rozvaří tak, že je rozvaření analogickým poměrem gezera šava ke Golemově rozmočení, pak zákonitě přestává býti chlupatým. Pokud se však rozvaření má takto k namočení a vyskočení, pak nelze analogii aplikovat a knedlík je chlupatý jak byl.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam