• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ZCR
    ZCR --- ---
    SHIGORBIRDMAN: tak si písmenko prozměnu někam přidejme, pro názornost: mlaskavé srdce
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    ... ok, prehlidnout pismenko na konci, to se stane, ale pak mi to tak nejak nedava smysl :)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    NICOLLETTE: Nejsi první. Já "hearth" viděl, ale nejdřív jsem si myslel "asi překlep", pak jsem se přesvědčil ve slovníku a on to překlep není :-) Wittem zmíněný Tomáš Vrba to asi měl podobně - z "hearth" mu mozek udělal "heart" a bylo...
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    jo hearth!!!! už to vidim, dobrý... :)
    NICOLLETTE
    NICOLLETTE --- ---
    MADIETTA: prominte prominte me to vůbec nepřemejšlí - co je teda warm heart ?
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    MADIETTA: Přitom to překládal Tomáš Vrba, povětšinou z knižního překladu svého otce Františka Vrby...
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    MADIETTA: Ajvaj, málem jsem si taky naběhl. Zákeřné! :-)
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    ja som si všimol v titulkoch tiež pár hlúpostí a jeden vyslovene brutálny kopanec (nejaké nepochopenie idiomu), ale bohužiaľ som si ho nezapísal a už si ho nepamätám...
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Tak čerstvě z titulkovaného Hobita: podvakráte je zmíněno, že Bilbo má ze všeho nejraději své "laskavé srdce" (warm hearth).
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    TOOMIX: "Jam yesterday, jam tomorrow; but no jam today." ;)
    TOOMIX
    TOOMIX --- ---
    už týden to máme na koleji dole na vchodě :))


    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    NJAL: Ono i to "teď já mám..." zní jako kdyby to překládal nějaký Rus. Podle ignorace možností nevyjádřeného podmětu poznáš Rusa či podobné národy, které nevyjádřený podmět nemají.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    "He tent" je vyborny :)
    QUENDULUIN
    QUENDULUIN --- ---
    Vzpomněl jsem si na jeden "parádní" anglický text, který jsem jednou dostal k opravě. Českou předlohu jsem neměl, kolikrát mi dost trvalo, než jsem pochopil, co tím autor zamýšlel, ale nakonec jsem na to přišel! :-D

    "Attention is denied to the experimental results ..." -- Pozornost se upírá na experimentální výsledky ...
    "He tent for instance value necessary for ..." -- Stanoví například hodnotu potřebnou k ...
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    WITTGENSTEIN: Doufám :)
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    PATISLAV: IMHO jen shoda jmen.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    lehce prekvapene koukam, ze ceska wikipedie tvrdi "Railgun (elektromagnetické kolejnicové dělo též známá pod zkráceninou kolejovka)".
    S kolejovkou jsem se teda nikdy nesehnal.... a taky bych pouzil EM pusku, nebo nejakou variantu
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    RIP: No, a co bylo špatné na tuším EM pušce?
    RIP
    RIP --- ---
    BORGDOG: Ani mi ji nepřipomínej, sviňu. Měl jsem ji ve Velkém U od Stephensona a radši si nechci pamatovat, jaký běs jsem tam vrazil z těch několika možností, které mi vzdělanější kamarádi navrhli in absentiam krátkého ustáleného českého termínu :-(
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    SHIGORBIRDMAN: Železniční puška byla v jedné verzi dabingu Likvidátora - tuším, že v jiné pak pro změnu "vlaková puška." A je tím míněna zbraň vystřelující projektily pomocí elektromagnetické síly.
    PATISLAV
    PATISLAV --- ---
    JESSIEATREIDES:
    RIP: Což je jinak moudrá a skromná dáma, jinak též předsedkyně klubu Za starou Prahu. Nechce se mi věřit, že by takováto bota byla výsledkem čehokoliv jiného než chvilkového zatmění smyslů.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam