• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    PANTAREI
    PANTAREI --- ---
    WITTGENSTEIN: Tak to vím o někom, kdo by i za těch 70 Kč za nms přeložil sirloin jako svíčkovou, když jde o hovězí Wellington :) Ale on je magor, on pořád věří, že mu jeden nakladatel zaplatí za překlad...
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    PANTAREI: Njn, Fantomprint, který platí 70 Kč za nms překladu. Překvapuje mě, že za tu cenu najdou ještě někoho příčetného a gramotného.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    PANTAREI: Když může být hovězí konina...
    PANTAREI
    PANTAREI --- ---
    Pečlivě z něj uřezal tři centimetry tlustý krajíc a odhalil nádherně středně propečenou vepřovou panenku.
    Skoro jsem omdlela. "Beef Wellington?"

    Já taky skoro omdlela když jsem to četla :( Illona Andrews, Magie útočí, překlad Hana Šimečková.
    VZJP
    VZJP --- ---
    Tož, all publicity is good publicity (Henry Ford). A která z těch tří verzi se nelíbí nejvíc? :)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    Měl bych dotaz na přítomné znalce. Existuje nějaký oficiálně vydaný český překlad básně "High Flight" od John G. Magee? Velmi mlhavě si vzpomínám, že tu báseň četli na konci filmu o havárii Challengeru kdysi na ČT, ale detaily si nevybavuji. Já našel pouze tento fan překlad: http://vzjp.cz/verse.htm#Magee což se mi nelíbí. Takže... nevíte někdo o něčem?
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    SHIGORBIRDMAN: Já mám zas romulanského dravce třídy Norexan, "garážové produkce" a otřesných rozměrů. :-)
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    Hmmm, tak to mi spis pripomnelo genialni Love and Krieg, akorat tam si objednal z netu kriegerku z warhammeru 40 :)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    SHIGORBIRDMAN: Neboj. Pokud jsi někdy něco stavěl, pochopíš i druhou pointu. :-)
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    Bojim se kliknout :)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    SHIGORBIRDMAN: Pracovat třeba nějak takhle? :-)

    http://fav.me/dqgy96

    (A ano, to jsou ty garážové modely...)
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    Nastesti se nemluvi o spodnim pradle, uz ty kozacky donutily mou fantazii pracovat a smat se :)
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    Možná jsem hnidopich a smějící se bestie, ale nemůžu za to, že si to, co čtu, dokážu barvitě představit: "Muži z bezpečnostní agentury jsou ostří hoši. Nosí černé bundy, kozačky a vojenský sestřih."
    Krásný nový svět firmy Amazon | - angelarogner.blog.respekt.ihned.cz
    http://angelarogner.blog.respekt.ihned.cz/c1-59330590-krasny-novy-svet-firmy-amazon
    VANEK
    VANEK --- ---
    Case si myslí, že "avoid the industrial seed and vegetable oils" znamená "vyhýbejte se průmyslovým semínkům a rostlinným olejům":
    Living at the edge of the world » 11 největších mýtů o standardní výživě
    http://www.edgeoftheworld.cz/2013/02/14/11-nejvetsich-mytu-o-standardni-vyzive/
    A překládat v takovém textu polyunsaturated fats jen jako "nenasycené tuky" není právě šťastné.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    GAARQ: Protože cizinci, co si to musí přečíst anglicky, platí dvojnásobné ceny.
    MICKK
    MICKK --- ---
    GAARQ: češi mají větší hlad
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    SHIGORBIRDMAN: google translate z toho udělal "ryby mix gril (pro 2 osoby)". mě zaráží, proč by měnil tu 2 na 1...
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    GAARQ: google translate uplne klidne (taky me to zarazilo)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    SHIGORBIRDMAN: jak jakýkoliv translátor převede "fish mix grill (for 2 persons)" na "rybí mix gril (pro 1 osoby)"? :-o
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Jak Google Translate překládá do češtiny přes angličtinu, vznikají opravdu pozoruhodné výsledky. Je to vlastně taková tichá pošta. :-)
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    VANEK: česnek omáčka podle vzoru František Vomáčka, ne? co ti přijde divného na "s Františkem Vomáčkou"?
    VANEK
    VANEK --- ---
    Písku cítit taky dobrý, i když nevyhnutelný -- kdo kdy slyšel o gavúnovi písečném? A jak to dělali, že to skloňuje (s česnekem omáčkou)? To snad nedělá ani Google Translate...
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    (jediny rizek mi pripadl ok, mohlo to byt vtipnejsi jako rizek z podrazky :)
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    VANEK: udajne vyfoceno loni na krete (ano, viz vlk take pobavil)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    VANEK: Když je tam see wolf místo sea wolf, není se čemu divit :D
    VANEK
    VANEK --- ---
    SHIGORBIRDMAN: Mulleti nuda, ale "viz vlk"!!! BTW, odkud to může být?
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    http://umsle.peklo.biz/img/1360592359.JPG

    klasicky strojovy preklad, ale mulleti fakt pobavili :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Dobrý den Man,
    Nevím, jak to ríct, ale já jsem snazil pred dlouhou dobu, aby vám poslal pár fotek, ale já jsem si myslel, ze si nejste zájem me videt.
    Ale ted budu posílat vám Fotografie v dodatku.
    Stáhnete si obrázky a extrahovat oni, jsem si jistý, ze se vám bude líbit, ze.Heslo je: 123456
    Mají velký den.
    FIN
    FIN --- ---
    RAINBOF: by mě fakt zajímalo, co je to za exota :-D takhle přesně to dopadá, když se šetří na profesionálních lokalizátorech :-)
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RAINBOF: To jsem viděla i v jistém účetním SW... tuším jsem to tu asi před rokem nahazovala :)
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    RAINBOF: pokud ano, tak zaslouzene :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam