• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    PANTAREI
    PANTAREI --- ---
    Pečlivě z něj uřezal tři centimetry tlustý krajíc a odhalil nádherně středně propečenou vepřovou panenku.
    Skoro jsem omdlela. "Beef Wellington?"

    Já taky skoro omdlela když jsem to četla :( Illona Andrews, Magie útočí, překlad Hana Šimečková.
    VZJP
    VZJP --- ---
    Tož, all publicity is good publicity (Henry Ford). A která z těch tří verzi se nelíbí nejvíc? :)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    Měl bych dotaz na přítomné znalce. Existuje nějaký oficiálně vydaný český překlad básně "High Flight" od John G. Magee? Velmi mlhavě si vzpomínám, že tu báseň četli na konci filmu o havárii Challengeru kdysi na ČT, ale detaily si nevybavuji. Já našel pouze tento fan překlad: http://vzjp.cz/verse.htm#Magee což se mi nelíbí. Takže... nevíte někdo o něčem?
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    SHIGORBIRDMAN: Já mám zas romulanského dravce třídy Norexan, "garážové produkce" a otřesných rozměrů. :-)
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    Hmmm, tak to mi spis pripomnelo genialni Love and Krieg, akorat tam si objednal z netu kriegerku z warhammeru 40 :)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    SHIGORBIRDMAN: Neboj. Pokud jsi někdy něco stavěl, pochopíš i druhou pointu. :-)
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    Bojim se kliknout :)
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    SHIGORBIRDMAN: Pracovat třeba nějak takhle? :-)

    http://fav.me/dqgy96

    (A ano, to jsou ty garážové modely...)
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    Nastesti se nemluvi o spodnim pradle, uz ty kozacky donutily mou fantazii pracovat a smat se :)
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    Možná jsem hnidopich a smějící se bestie, ale nemůžu za to, že si to, co čtu, dokážu barvitě představit: "Muži z bezpečnostní agentury jsou ostří hoši. Nosí černé bundy, kozačky a vojenský sestřih."
    Krásný nový svět firmy Amazon | - angelarogner.blog.respekt.ihned.cz
    http://angelarogner.blog.respekt.ihned.cz/c1-59330590-krasny-novy-svet-firmy-amazon
    VANEK
    VANEK --- ---
    Case si myslí, že "avoid the industrial seed and vegetable oils" znamená "vyhýbejte se průmyslovým semínkům a rostlinným olejům":
    Living at the edge of the world » 11 největších mýtů o standardní výživě
    http://www.edgeoftheworld.cz/2013/02/14/11-nejvetsich-mytu-o-standardni-vyzive/
    A překládat v takovém textu polyunsaturated fats jen jako "nenasycené tuky" není právě šťastné.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    GAARQ: Protože cizinci, co si to musí přečíst anglicky, platí dvojnásobné ceny.
    MICKK
    MICKK --- ---
    GAARQ: češi mají větší hlad
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    SHIGORBIRDMAN: google translate z toho udělal "ryby mix gril (pro 2 osoby)". mě zaráží, proč by měnil tu 2 na 1...
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    GAARQ: google translate uplne klidne (taky me to zarazilo)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    SHIGORBIRDMAN: jak jakýkoliv translátor převede "fish mix grill (for 2 persons)" na "rybí mix gril (pro 1 osoby)"? :-o
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Jak Google Translate překládá do češtiny přes angličtinu, vznikají opravdu pozoruhodné výsledky. Je to vlastně taková tichá pošta. :-)
    BALAENA
    BALAENA --- ---
    VANEK: česnek omáčka podle vzoru František Vomáčka, ne? co ti přijde divného na "s Františkem Vomáčkou"?
    VANEK
    VANEK --- ---
    Písku cítit taky dobrý, i když nevyhnutelný -- kdo kdy slyšel o gavúnovi písečném? A jak to dělali, že to skloňuje (s česnekem omáčkou)? To snad nedělá ani Google Translate...
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    (jediny rizek mi pripadl ok, mohlo to byt vtipnejsi jako rizek z podrazky :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam