S. Beckett - Murphy, překlad Eva Pilařová; str. 56 (přeložené je to z (autorského převodu do) francouzštiny, takže enharmonickou záměnu, bez níž je to imho mírně vtipnější, udělal sám autor, ale ani to překladatelku nezachrání... uvádím fr, en a cz)
"[pour ne remonter que jusque-là], au lieu du la traditionnel de concert international, à 435 doubles vibrations par seconde, n'avait donné qu'un sol poussif."
("...It had not been the proper A of international concert pitch, with 435 double vibrations per second, but the double flat of this.")
"...byl místo tradičního la v mezinárodním koncertu o 345 [sic!] dvojitých kmitech za vteřinu pouhým dýchavičným sol."
(kdyby někdo váhal - ano, jde o komorní a, v l. 1885-1939 stanovené na 435 Hz)
a pasáž pokračuje:
"Quelle déception pour le brave gynécologue, membre ardent de la vieille Soiété Orchestrale de Dublin et flûtiste amateur d'un certain mérite! Quelle douleur de devoir constater que, parmi tous les millions de petits larynx en train de blasphémer à l'unisson, seul celui de l'enfant Murphy ne donnait pas la note!"
("How he winced, the honest obstetrician, a devout member of the old Dublin Orchestral Society and an amateur flautist of some merit. With what sorrow he recorded that of all the millions of little larynges cursing in unison at that particular moment, the infant Murphy's alone was off the note.")
"Jaké zklamání pro dobráka gynekologa, zapáleného člena stařičké Orchestrální společnosti v Dublinu a flétnistu.amatéra s jistými zásluhami! Jaká bolest muset konstatovat, že mezi všemi těmi milióny maličkých hrtánků, které unisono spustily rouhání, pouze hrtan dítka Murphyho nevydal ani notu!"
(Zde by mě zajímalo, zda "ne donnait pas la note" v té francouzské verzi znamená totéž, co v anglické, nebo to, jak je to přeložené do češtiny (kteráž verze v kontextu nedává smysl).)
(kurziva původní)