• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    SILENT: Čekal jsem tam někde odkaz na http://www.wypatlator.yc.cz/ ... marně.
    SILENT
    SILENT --- ---
    ZUZKAOU: vybereme z jaký jazyk potřebujeme přeložit...
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZUZKAOU: Doufal jsem, že u "do vyhledavače zadáme google" zanikne internet, a ono ne :-(
    ZCR
    ZCR --- ---
    BORGDOG: mnohoplenkatý bezejmenný děs lačnící po výživě ze smrtelníčích mozků!
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    ZUZKAOU: A je to tady. Přichází R´yleh Mimibazar, doupě nevyslovitelných hrůz.
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    JAK JEDNODUŠE PŘELOŽIT NÁVOD TEXT
    http://www.mimibazar.cz/navod.php?id=11975&user=407784
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    VANEK: Mohlo být hůř. Mohl se Karel stát pasovat jako housle.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Jenom FB reklama, ale potěší:
    Extrémní svalový růst
    xtremepower.net
    Podívej se jak Karel se stál zdravým jako buk během 30 dnů
    RAINBOF
    RAINBOF --- ---
    ZIDANE: ano
    ALADAR42
    ALADAR42 --- ---
    ZIDANE: Uz to tady rikas tak po treti, myslim, ze staci.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    HATOR: Ad předabovávání. Pamatuju, když kdosi vydal Byl jednou jeden život v edici "korunu z kupní ceny jde na dětskou onkologii", snad na fond Sluníčko či co, pokud mě naštvete, pokusím se to najít, mám ta DVD všechna.

    No a na dotaz, proč to nově předabovali - L. Vondráčková, Rychlý atd, jsem dostal odpověď, že ze starého dabingu se dva díly ZTRATILY a prý bylo lepší to předabovat celé než jen dabovat ty dva díly.

    Potřebuje to komentář?
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    HATOR: Mně to taky zatím nikdo nevysvětlil. Ale vem to logicky - kdyby se nové dabingy nevyplatily, proč by to Nova a nejen Nova dělala... nějaká výhoda v tom být musí, starší diváci se párkrát poblijou a pak si zvyknou a mladší to mají od začátku, takže o nic nejde... tak nějak to vidím.
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    HATOR: Mizerně zvládnuté reálie a nesmysly, ale často třeba taky úplně vynechané ruchy - např. na DVD 2. dílu Indiana Jonese je "starý" dabing a v podstatě jsou slyšet jen hlasy dabérů (a ještě je zvuková kvalita skutečně ubohá).
    HATOR
    HATOR --- ---
    MADIETTA: Zcela určitě ano :) Krásně je ten rozdíl vidět na Profesionálech - v tom první byly skvělý hlasy, ale překlad ... ten druhý byl snad líp přeložený, ale ty hlasy zase nebyly ono :D
    Spíš že se dřív dabovaly věci prošlé cenzurou, tedy ne každá blbina nakoupená v balíku s tím, co opravdu chceš vysílat, a bylo na to víc času. Zas ale lidi znali míň reálie, třeba.
    Nicméně tuhle jsem třeba prošla kolem nových Sedmi statečných, a jako ... to se nedalo, fakt ne!
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Jen jestli si ten "bývalý" dabing trochu neidealizujete.
    HATOR
    HATOR --- ---
    ZIDANE: To předabovávání taky nechápu, zatím mi to nikdy nikdo nevysvětlil. Neumím si představit, že by práva na hotový dabing převyšovala cenu za dabing nově udělaný. Možná až na nějaké velmi světlé výjimky. A pokud to nové je fakt o tolik levnější, pak je něco špatně.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    HATOR: Přesně. Mívali jsme takový skvělý dabing, že prý Louis de Funés řekl, že Filipovského dabing Četnika nebo možná Fantomase, nevím, je nejlepší dabing, co kdy slyšel.

    Ale to bylo. Teď se to všechno honí, pětiminutová pauza je strašně dlouhá a ani nemluvím o tom, proč třeba Nova předabovává to, co už jednou nadabováno bylo. Inu, proč... protože za použití cízího dabingu by asi zaplatili víc než za vlastní dabing, kor pokud to byl dabing z dob, kdy herci dostávali reprízné... aneb to je to, proč my, kdo pamatujeme "staré" dabingy, zvracíme u nových a víme, že s tím nic nenaděláme...
    HATOR
    HATOR --- ---
    ZIDANE: Nikoliv, překladatelé o sobě nevědí. Maximálně tuší - protože slyší v televizi, kdo daný seriál taky překládá. Jinak od toho, aby seděly termíny, tam sedí dramaturg - tedy teoreticky. Prakticky to obvykle tak strašně spěchá, že je vůbec div, že se to stihne natočit a dává to aspoň trochu smysl. Tím netvrdím, že se to má překládat/upravovat/dramaturgicky dozorovat špatně, ale za ty prachy a s tím šíleným kvaltem...
    Vykládala jednou paní herečka, že chtěla aspoň vědět, co vlastně dělá ta postava, kterou dabuje. Režisér jí sdělil, ať laskavě nezdržuje a začne číst. Dřív se třeba aspoň dabovaly věci tak, že se sešli herci v dané scéně (aspoň teda v těch fakt důležitých) a skutečně na sebe reagovali. Dneska je to všechno na smyčkách, herec tam stojí jeden a mnohdy - u dobrých dabérů lze poznat z velmi nejisté intonace - vůbec netuší, na co reaguje a s kým se vlastně baví. A to jsme mívali takovej skvělej dabing :(
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    SHIGORBIRDMAN: No to máš pravdu. Smíchová nápověda mi jakýkoliv seriál či cokoliv znechutí.

    Takové to "hej, blbečku, směj se, tady je to vtipné!" mě akorát tak nutí hledat v lepším případě ovladač k přepnutí či vypnutí TV a v horším případě, pokud ovladač není k nalezení, obuv, kterou bych po televizi mrštil.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    BORGDOG: Jeden by v takovém případě řekl, že o sobě ti překladatelé aspoň vědí a domluví se na určitých termínech, že jako třeba Brumbál z Harryho Pottera bude tedy pořád Brumbál a ne najednou Dumbledore čistě proto, že překladatele zrovna tohohle filmu výraz "Brumbál" buď nenapadl nebo se mu nelíbil a on osobně by zůstal u "Dumbledore". No asi ne, asi si každej překladatel jede po svém.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam