Něco k pokochání: Vybrané kousky z Helikonie vydání roku 1992. "Překladatelkou" je Hana Březáková, prý v současnosti překládá Martina. No... doufám, že to nevypadá podobně:
The sky was black, and men bearing torches came from the south gate.
Obloha byla temná. Od jižní brány přicházeli muži. Nesli pochodně.
The stone towers and the hot water pipes had particularly excited her childish admiration.
Jako dítě obdivovala především kamenné věže a~trubky s~horkou vodou.
His face was as black as his furs.
Jeho obličej byl stejně rudý jako jeho kožešiny.
His face was wrinkled, and the sacks under his eyes were messy with rheum.
Jeho obličej byl zvrásněný a pod očima měl revmatické váčky.
Phagors rode without reins, crouching over the necks of their mounts or holding the harsh frizzled hair growing along the ridge of their necks.
Fagorové svá zvířata řídili buď otěžemi, nebo tím, že se drželi hrubé kadeřavé srsti na krku kaidawa.
A moje nejoblíbenější:
Laintal Ay is the nearest thing I shall ever have to a son.>
Laintal Ay je mi nejbližší po vlastním synovi, kterého nemám.