• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    BORGDOG: Vytáhnout na někoho 20 let starou věc, a ještě z divokých počátků devadesátých let, to je skoro podpásovka. :)
    MORGYSZ
    MORGYSZ --- ---
    BORGDOG: Jo, tak překládá stále stejně. Jako Martin jak píše rozsáhlé špalky, tak se ty chyby rozloží na větší počet stran a tak netřískají do očí, ale nikdy nezapomenu na "velkou krávu ženy" (jakožto popis hřmotné bojovnice).
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    Něco k pokochání: Vybrané kousky z Helikonie vydání roku 1992. "Překladatelkou" je Hana Březáková, prý v současnosti překládá Martina. No... doufám, že to nevypadá podobně:

    The sky was black, and men bearing torches came from the south gate.
    Obloha byla temná. Od jižní brány přicházeli muži. Nesli pochodně.

    The stone towers and the hot water pipes had particularly excited her childish admiration.
    Jako dítě obdivovala především kamenné věže a~trubky s~horkou vodou.

    His face was as black as his furs.
    Jeho obličej byl stejně rudý jako jeho kožešiny.

    His face was wrinkled, and the sacks under his eyes were messy with rheum.
    Jeho obličej byl zvrásněný a pod očima měl revmatické váčky.

    Phagors rode without reins, crouching over the necks of their mounts or holding the harsh frizzled hair growing along the ridge of their necks.
    Fagorové svá zvířata řídili buď otěžemi, nebo tím, že se drželi hrubé kadeřavé srsti na krku kaidawa.


    A moje nejoblíbenější:

    Laintal Ay is the nearest thing I shall ever have to a son.>
    Laintal Ay je mi nejbližší po vlastním synovi, kterého nemám.
    DASHA
    DASHA --- ---
    ZIDANE: ..moje oblibena je KAKAMBR =)
    SID311
    SID311 --- ---
    Na http://zpravy.ihned.cz/svet-usa/c1-59785400-vysetrovatele-kvuli-vybuchum-v-bostonu-hledaji-dalsi-osoby-otec-utocniku-odlozil-cestu-do-usa

    překládají "persons of interest" jako "osoby zájmu". Au.

    "Stále máme osoby zájmu, na jejichž nalezení a identifikaci pracujeme a s nimiž chceme mluvit," řekl Rogers v pořadu This Week v televizní stanici ABC. Počet těchto "osob zájmu" ale nesdělil.

    (zpráva v anglickém znění například zde: http://www.nationalreview.com/corner/346814/rogers-us-there-are-multiple-‘persons-interest’-boston-bombings ).
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    PISKVOR: Ona mu asi hned nabízela pokoj... lodging, ne? :)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ZIDANE: Lodžin s tonikem, neasi.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    DASHA: Připomnělo sestru a její referenci ze střední, kdy jeden spolužák prý četl "ví ár buzy" /busy/ a učitelka s klidem "Vy jste možná buzy, my ne."

    A je tu někde klub na prasácké výslovnosti? Dneska mě dorazila slečna v centru Unicaplasma, když si říkám o heslo k wifině a ona: "No LODŽIN je..." - lodžin? Velmi kreativní výslovnost ;-)
    DASHA
    DASHA --- ---
    ..nevim presne, kam s tim, tak snad mohu sem.. Dneska rano me totalne vykolejil jeden klient (ucim Aj), kdyz TIDIED precetl jako TYDÝT ... tak 5min jsem byla prace neschopna...
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    steven pinker, slova a pravidla, translation (c) jozef genzor

    text pojednává o hledání lokalizace jazykových kompetencí v mozku. indžój:

    "a second reason to doubt we will ever find a rule center and a word center is that neither words nor rules just dump their products into the atmosphere."

    "druhý důvod, pro který je možno pochybovat, zda najdeme střed pravidla a střed slova, vyplývá z toho, že slova ani pravidla nechrlí své produkty prostě do vzduchu."
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Bing je slušná holka.

    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: To mi připomíná, jak jsem svého času koumala, proč si kolega zamyká batoh na bag lock.
    RIP
    RIP --- ---
    Obvykle sem necpu věci ze soukromé korespondence vedené v broken english, protože všichni v tom fofru a své nerodilé neznalosti někdy píšeme anglicky jako tataři, ale výjimečně...

    V jednom dopise se nás kdosi ptá, jestli za cosi vyžadujeme "dawn payment". :-) Mám sto chutí odepsat, že ty prachy může klidně poslat i večer :-)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    steven pinker, slova a pravidla, translation (c) jozef genzor

    jedna za všechny:
    "gee, that's the first time i've heard it in the pluperfect subjunctive."

    "safra, poprvé v životě jsem slyšel takový tvar."
    VANEK
    VANEK --- ---
    PJOTRIK: Nyní upraveno "maskotem Piggym" :-)) BTW co to má být, medvěd?
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    PISKVOR: OK, máme vítěze. :)
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    Jamajská atletka Melanie Walker už ví, že slavit vítězství společně s maskotem Piggy Backem se nemusí vyplatit

    VIDEO: 17 největších sportovních propadáků, kiksů a trapasů - 12 .kapitola – SportRevue.cz
    http://www.sportrevue.cz/video-17-nejvetsich-sportovnich-propadaku-kiksu-a-trapasu/ch-48302
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    PISKVOR: Já myslím, že většina z toho je buď strojový nebo přinejmenším doslovný překlad. Například značka snímačů Shadow je vytrvale překládána jako stín. Občas to působí komicky, když se to má tvářit jako stránky v češtině.
    IDLE
    IDLE --- ---
    To je strašlivý. :)
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    HADRADAR: Muziku teda dělám, ale s tímhle jsem měl fakt docela pekelný problém a doteď si nejsem jistý, jestli jsem správně rozluštil všechno, co mi nabízejí. :)

    Chudáci levorucí baskytaristé! Uhoří!

    http://www.gear4music.cz/cs/Kytara-baskytara/Hofner-zapalovani-levaka-housle-Bass-Sunburst/J7I
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    Belcat CADIC akustické 4 kapely EQ + LED tuner

    zdroj: http://www.gear4music.cz/cs/Akusticka-kytara/kleste-a-preamps
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam