• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Bing je slušná holka.

    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: To mi připomíná, jak jsem svého času koumala, proč si kolega zamyká batoh na bag lock.
    RIP
    RIP --- ---
    Obvykle sem necpu věci ze soukromé korespondence vedené v broken english, protože všichni v tom fofru a své nerodilé neznalosti někdy píšeme anglicky jako tataři, ale výjimečně...

    V jednom dopise se nás kdosi ptá, jestli za cosi vyžadujeme "dawn payment". :-) Mám sto chutí odepsat, že ty prachy může klidně poslat i večer :-)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    steven pinker, slova a pravidla, translation (c) jozef genzor

    jedna za všechny:
    "gee, that's the first time i've heard it in the pluperfect subjunctive."

    "safra, poprvé v životě jsem slyšel takový tvar."
    VANEK
    VANEK --- ---
    PJOTRIK: Nyní upraveno "maskotem Piggym" :-)) BTW co to má být, medvěd?
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    PISKVOR: OK, máme vítěze. :)
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    Jamajská atletka Melanie Walker už ví, že slavit vítězství společně s maskotem Piggy Backem se nemusí vyplatit

    VIDEO: 17 největších sportovních propadáků, kiksů a trapasů - 12 .kapitola – SportRevue.cz
    http://www.sportrevue.cz/video-17-nejvetsich-sportovnich-propadaku-kiksu-a-trapasu/ch-48302
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    PISKVOR: Já myslím, že většina z toho je buď strojový nebo přinejmenším doslovný překlad. Například značka snímačů Shadow je vytrvale překládána jako stín. Občas to působí komicky, když se to má tvářit jako stránky v češtině.
    IDLE
    IDLE --- ---
    To je strašlivý. :)
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    HADRADAR: Muziku teda dělám, ale s tímhle jsem měl fakt docela pekelný problém a doteď si nejsem jistý, jestli jsem správně rozluštil všechno, co mi nabízejí. :)

    Chudáci levorucí baskytaristé! Uhoří!

    http://www.gear4music.cz/cs/Kytara-baskytara/Hofner-zapalovani-levaka-housle-Bass-Sunburst/J7I
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    Belcat CADIC akustické 4 kapely EQ + LED tuner

    zdroj: http://www.gear4music.cz/cs/Akusticka-kytara/kleste-a-preamps
    ZCR
    ZCR --- ---
    Ono je to spíš kouzlo nechtěného, bukový les a tak - co měl chudák překladatel dělat, ale rozesmálo:

    "George se ohlédl a jeho úzkost ze zablácených spodků rázem přehlušil mnohem podivnější pocit – stojí nahý ve světlem grošovaném lese, kde ho může kterýkoliv kolemjdoucí zahlédnout, a Cecil, oblečený a obutý, ho upřeně pozoruje. Po suchém listí a bukvicích opatrně sestoupil až k nepravidelné elipse vody."

    (začátek textu na přebalu Hollinghurstova Cizího dítěte)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    RAINBOF: Kdyby to bylo na Novinkách, přeložili by to jako Sprejař.
    RAINBOF
    RAINBOF --- ---
    "Osm lidí padlo za oběť vrahounovi, kterému tisk vymyslel přezdívku "Válečník" (The Axeman). On sám si dopisoval s policisty a podepisoval se jako "Démon z horoucích pekel". Stopa po něm se ztrácí v roce 1919."
    dnešní centrum.cz
    JAMILLOS
    JAMILLOS --- ---
    Ukazatel v Kutné Hoře: "Palackého square". No není to paráda? Tomu říkám úroveň...
    ZCR
    ZCR --- ---
    pardon, ještě č. vydání - ERM Praha 1995
    ZCR
    ZCR --- ---
    S. Beckett - Murphy, překlad Eva Pilařová; str. 56 (přeložené je to z (autorského převodu do) francouzštiny, takže enharmonickou záměnu, bez níž je to imho mírně vtipnější, udělal sám autor, ale ani to překladatelku nezachrání... uvádím fr, en a cz)

    "[pour ne remonter que jusque-là], au lieu du la traditionnel de concert international, à 435 doubles vibrations par seconde, n'avait donné qu'un sol poussif."

    ("...It had not been the proper A of international concert pitch, with 435 double vibrations per second, but the double flat of this.")

    "...byl místo tradičního la v mezinárodním koncertu o 345 [sic!] dvojitých kmitech za vteřinu pouhým dýchavičným sol."

    (kdyby někdo váhal - ano, jde o komorní a, v l. 1885-1939 stanovené na 435 Hz)

    a pasáž pokračuje:

    "Quelle déception pour le brave gynécologue, membre ardent de la vieille Soiété Orchestrale de Dublin et flûtiste amateur d'un certain mérite! Quelle douleur de devoir constater que, parmi tous les millions de petits larynx en train de blasphémer à l'unisson, seul celui de l'enfant Murphy ne donnait pas la note!"

    ("How he winced, the honest obstetrician, a devout member of the old Dublin Orchestral Society and an amateur flautist of some merit. With what sorrow he recorded that of all the millions of little larynges cursing in unison at that particular moment, the infant Murphy's alone was off the note.")

    "Jaké zklamání pro dobráka gynekologa, zapáleného člena stařičké Orchestrální společnosti v Dublinu a flétnistu.amatéra s jistými zásluhami! Jaká bolest muset konstatovat, že mezi všemi těmi milióny maličkých hrtánků, které unisono spustily rouhání, pouze hrtan dítka Murphyho nevydal ani notu!"

    (Zde by mě zajímalo, zda "ne donnait pas la note" v té francouzské verzi znamená totéž, co v anglické, nebo to, jak je to přeložené do češtiny (kteráž verze v kontextu nedává smysl).)

    (kurziva původní)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    VANEK: to je náhodou prakticky zen!
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    SILENT: Čekal jsem tam někde odkaz na http://www.wypatlator.yc.cz/ ... marně.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam