• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    PISKVOR: Ona mu asi hned nabízela pokoj... lodging, ne? :)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ZIDANE: Lodžin s tonikem, neasi.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    DASHA: Připomnělo sestru a její referenci ze střední, kdy jeden spolužák prý četl "ví ár buzy" /busy/ a učitelka s klidem "Vy jste možná buzy, my ne."

    A je tu někde klub na prasácké výslovnosti? Dneska mě dorazila slečna v centru Unicaplasma, když si říkám o heslo k wifině a ona: "No LODŽIN je..." - lodžin? Velmi kreativní výslovnost ;-)
    DASHA
    DASHA --- ---
    ..nevim presne, kam s tim, tak snad mohu sem.. Dneska rano me totalne vykolejil jeden klient (ucim Aj), kdyz TIDIED precetl jako TYDÝT ... tak 5min jsem byla prace neschopna...
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    steven pinker, slova a pravidla, translation (c) jozef genzor

    text pojednává o hledání lokalizace jazykových kompetencí v mozku. indžój:

    "a second reason to doubt we will ever find a rule center and a word center is that neither words nor rules just dump their products into the atmosphere."

    "druhý důvod, pro který je možno pochybovat, zda najdeme střed pravidla a střed slova, vyplývá z toho, že slova ani pravidla nechrlí své produkty prostě do vzduchu."
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    Bing je slušná holka.

    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RIP: To mi připomíná, jak jsem svého času koumala, proč si kolega zamyká batoh na bag lock.
    RIP
    RIP --- ---
    Obvykle sem necpu věci ze soukromé korespondence vedené v broken english, protože všichni v tom fofru a své nerodilé neznalosti někdy píšeme anglicky jako tataři, ale výjimečně...

    V jednom dopise se nás kdosi ptá, jestli za cosi vyžadujeme "dawn payment". :-) Mám sto chutí odepsat, že ty prachy může klidně poslat i večer :-)
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    steven pinker, slova a pravidla, translation (c) jozef genzor

    jedna za všechny:
    "gee, that's the first time i've heard it in the pluperfect subjunctive."

    "safra, poprvé v životě jsem slyšel takový tvar."
    VANEK
    VANEK --- ---
    PJOTRIK: Nyní upraveno "maskotem Piggym" :-)) BTW co to má být, medvěd?
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    PISKVOR: OK, máme vítěze. :)
    PJOTRIK
    PJOTRIK --- ---
    Jamajská atletka Melanie Walker už ví, že slavit vítězství společně s maskotem Piggy Backem se nemusí vyplatit

    VIDEO: 17 největších sportovních propadáků, kiksů a trapasů - 12 .kapitola – SportRevue.cz
    http://www.sportrevue.cz/video-17-nejvetsich-sportovnich-propadaku-kiksu-a-trapasu/ch-48302
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    PISKVOR: Já myslím, že většina z toho je buď strojový nebo přinejmenším doslovný překlad. Například značka snímačů Shadow je vytrvale překládána jako stín. Občas to působí komicky, když se to má tvářit jako stránky v češtině.
    IDLE
    IDLE --- ---
    To je strašlivý. :)
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    HADRADAR: Muziku teda dělám, ale s tímhle jsem měl fakt docela pekelný problém a doteď si nejsem jistý, jestli jsem správně rozluštil všechno, co mi nabízejí. :)

    Chudáci levorucí baskytaristé! Uhoří!

    http://www.gear4music.cz/cs/Kytara-baskytara/Hofner-zapalovani-levaka-housle-Bass-Sunburst/J7I
    HADRADAR
    HADRADAR --- ---
    Belcat CADIC akustické 4 kapely EQ + LED tuner

    zdroj: http://www.gear4music.cz/cs/Akusticka-kytara/kleste-a-preamps
    ZCR
    ZCR --- ---
    Ono je to spíš kouzlo nechtěného, bukový les a tak - co měl chudák překladatel dělat, ale rozesmálo:

    "George se ohlédl a jeho úzkost ze zablácených spodků rázem přehlušil mnohem podivnější pocit – stojí nahý ve světlem grošovaném lese, kde ho může kterýkoliv kolemjdoucí zahlédnout, a Cecil, oblečený a obutý, ho upřeně pozoruje. Po suchém listí a bukvicích opatrně sestoupil až k nepravidelné elipse vody."

    (začátek textu na přebalu Hollinghurstova Cizího dítěte)
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    RAINBOF: Kdyby to bylo na Novinkách, přeložili by to jako Sprejař.
    RAINBOF
    RAINBOF --- ---
    "Osm lidí padlo za oběť vrahounovi, kterému tisk vymyslel přezdívku "Válečník" (The Axeman). On sám si dopisoval s policisty a podepisoval se jako "Démon z horoucích pekel". Stopa po něm se ztrácí v roce 1919."
    dnešní centrum.cz
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam