ZCR: To je pravda, ovšem stejně bych radši asi použil "doutník" právě proto, že dnes to má nářečně poněkud jiný význam. Čistě pro zamezení nedorozuměním.
Ovšem to pak jde o to, ze kdy ten překlad je a protože to bylo natáčeno kolem vstupu vojsk Varšavské smlouvy... může být, že tenkrát to tak bylo a divně to vypadá až teď, protože významový posun. Díky za informaci.