• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    MEANKITTY11
    MEANKITTY11 --- ---
    Můžu se zeptat, jak teda správně přeložit douchebag? Mohlo by se to hodit.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    ted uz to jen prosadit do normalni komunikace a pockat par let, nez to skonci v pravidlech ceskeho pravopisu :)
    RIP
    RIP --- ---
    Zkráceně sprchpytel, podle vzoru strašpytel.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    sprchovy pytel, to ma nadeji!
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    CADAVRE: "Ty sprchový pytlíku..." - to asi zacnu pouzivat... ;-)
    CADAVRE
    CADAVRE --- ---
    Jsem si vzpomněl, jak jsem před pár lety koukal na seriál Metalocalypse s amatérskejma titulkama, a když si mezi sebou hlavní hrdinové nadávali do douchebagů, tak to frajer suverénně přeložil jako sprchový pytel. :D
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    VANEK: Sauerkrautsalad with Proper je ovšem taky bomba :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Vias [ MILHAUZ @ Praha 7 :: Letna - Holesovice - Bubenec :: nenapadny puvab burzoazie ] - features fried Lea cheese, Sausege field champions a mnoho jiných.
    BOUCHI
    BOUCHI --- ---
    ZIDANE: Ostatně jeden druh párků se taky jmenuje "trampské cigáro" a rozměrově má podstatně blíž k doutníku než k cigaretě.
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    SID311: tak alespoň jsou kavkazského původu.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ZIDANE: Nezapomínej též na tendenci úpravců rozhodovat se spíš pro tu variantu, která sedí na pohyby pusy.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ZCR: To je pravda, ovšem stejně bych radši asi použil "doutník" právě proto, že dnes to má nářečně poněkud jiný význam. Čistě pro zamezení nedorozuměním.

    Ovšem to pak jde o to, ze kdy ten překlad je a protože to bylo natáčeno kolem vstupu vojsk Varšavské smlouvy... může být, že tenkrát to tak bylo a divně to vypadá až teď, protože významový posun. Díky za informaci.
    ZCR
    ZCR --- ---
    ZIDANE: obávám se, že cigáro je původně doutník (viz SSJČ a PSJČ)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Právě sledován Most u Remagenu:

    "Pro tebe všecko."
    "Cigáro."
    "Nemám. Cigaretu." a podává mu cigaretu.

    Tady asi někomu ušlo, že "cigar" je doutník... pokud má být "cigáro" cigareta, to to tomu překladateli nebylo divné?
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    ALDARION: Inu, svět je kruté místo a kostlivci stále chrastí ve skříních. :-) Taky mám nějaké - a doufám, že tam zůstanou. :-)
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    BORGDOG: Máš pravdu, proto je tam skoro a smajlík. Jen jsem si představil, jak bych se v takové situaci cítil...
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    ALDARION: Proč podpásovka? Já přece netvrdil (protože jsem to nečetl), že je dotyčná překladatelka břídil i teď, nebo že je jí přeložená Hra o trůny podobné "mistrovské dílo." Ano, důvěru to třeba nevzbuzuje, ale za tolik let se jde hodně naučit, ten fakt nezapomínám. Jenom říkám, že tohle je děs, a musel to být úplně stejný děs i v roce 1992, divoké nedivoké.

    Navíc zdůrazňuji - co se Helikonie týče, jde pochopitelně o chyby zachycené a do nového vydání opravené.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    ALDARION: nuž táto osoba prekladá stále rovnako, takže...
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    BORGDOG: Vytáhnout na někoho 20 let starou věc, a ještě z divokých počátků devadesátých let, to je skoro podpásovka. :)
    MORGYSZ
    MORGYSZ --- ---
    BORGDOG: Jo, tak překládá stále stejně. Jako Martin jak píše rozsáhlé špalky, tak se ty chyby rozloží na větší počet stran a tak netřískají do očí, ale nikdy nezapomenu na "velkou krávu ženy" (jakožto popis hřmotné bojovnice).
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam