• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    VANEK: Sauerkrautsalad with Proper je ovšem taky bomba :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Vias [ MILHAUZ @ Praha 7 :: Letna - Holesovice - Bubenec :: nenapadny puvab burzoazie ] - features fried Lea cheese, Sausege field champions a mnoho jiných.
    BOUCHI
    BOUCHI --- ---
    ZIDANE: Ostatně jeden druh párků se taky jmenuje "trampské cigáro" a rozměrově má podstatně blíž k doutníku než k cigaretě.
    ZUZKAOU
    ZUZKAOU --- ---
    SID311: tak alespoň jsou kavkazského původu.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ZIDANE: Nezapomínej též na tendenci úpravců rozhodovat se spíš pro tu variantu, která sedí na pohyby pusy.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ZCR: To je pravda, ovšem stejně bych radši asi použil "doutník" právě proto, že dnes to má nářečně poněkud jiný význam. Čistě pro zamezení nedorozuměním.

    Ovšem to pak jde o to, ze kdy ten překlad je a protože to bylo natáčeno kolem vstupu vojsk Varšavské smlouvy... může být, že tenkrát to tak bylo a divně to vypadá až teď, protože významový posun. Díky za informaci.
    ZCR
    ZCR --- ---
    ZIDANE: obávám se, že cigáro je původně doutník (viz SSJČ a PSJČ)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    Právě sledován Most u Remagenu:

    "Pro tebe všecko."
    "Cigáro."
    "Nemám. Cigaretu." a podává mu cigaretu.

    Tady asi někomu ušlo, že "cigar" je doutník... pokud má být "cigáro" cigareta, to to tomu překladateli nebylo divné?
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    ALDARION: Inu, svět je kruté místo a kostlivci stále chrastí ve skříních. :-) Taky mám nějaké - a doufám, že tam zůstanou. :-)
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    BORGDOG: Máš pravdu, proto je tam skoro a smajlík. Jen jsem si představil, jak bych se v takové situaci cítil...
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    ALDARION: Proč podpásovka? Já přece netvrdil (protože jsem to nečetl), že je dotyčná překladatelka břídil i teď, nebo že je jí přeložená Hra o trůny podobné "mistrovské dílo." Ano, důvěru to třeba nevzbuzuje, ale za tolik let se jde hodně naučit, ten fakt nezapomínám. Jenom říkám, že tohle je děs, a musel to být úplně stejný děs i v roce 1992, divoké nedivoké.

    Navíc zdůrazňuji - co se Helikonie týče, jde pochopitelně o chyby zachycené a do nového vydání opravené.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    ALDARION: nuž táto osoba prekladá stále rovnako, takže...
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    BORGDOG: Vytáhnout na někoho 20 let starou věc, a ještě z divokých počátků devadesátých let, to je skoro podpásovka. :)
    MORGYSZ
    MORGYSZ --- ---
    BORGDOG: Jo, tak překládá stále stejně. Jako Martin jak píše rozsáhlé špalky, tak se ty chyby rozloží na větší počet stran a tak netřískají do očí, ale nikdy nezapomenu na "velkou krávu ženy" (jakožto popis hřmotné bojovnice).
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    Něco k pokochání: Vybrané kousky z Helikonie vydání roku 1992. "Překladatelkou" je Hana Březáková, prý v současnosti překládá Martina. No... doufám, že to nevypadá podobně:

    The sky was black, and men bearing torches came from the south gate.
    Obloha byla temná. Od jižní brány přicházeli muži. Nesli pochodně.

    The stone towers and the hot water pipes had particularly excited her childish admiration.
    Jako dítě obdivovala především kamenné věže a~trubky s~horkou vodou.

    His face was as black as his furs.
    Jeho obličej byl stejně rudý jako jeho kožešiny.

    His face was wrinkled, and the sacks under his eyes were messy with rheum.
    Jeho obličej byl zvrásněný a pod očima měl revmatické váčky.

    Phagors rode without reins, crouching over the necks of their mounts or holding the harsh frizzled hair growing along the ridge of their necks.
    Fagorové svá zvířata řídili buď otěžemi, nebo tím, že se drželi hrubé kadeřavé srsti na krku kaidawa.


    A moje nejoblíbenější:

    Laintal Ay is the nearest thing I shall ever have to a son.>
    Laintal Ay je mi nejbližší po vlastním synovi, kterého nemám.
    DASHA
    DASHA --- ---
    ZIDANE: ..moje oblibena je KAKAMBR =)
    SID311
    SID311 --- ---
    Na http://zpravy.ihned.cz/svet-usa/c1-59785400-vysetrovatele-kvuli-vybuchum-v-bostonu-hledaji-dalsi-osoby-otec-utocniku-odlozil-cestu-do-usa

    překládají "persons of interest" jako "osoby zájmu". Au.

    "Stále máme osoby zájmu, na jejichž nalezení a identifikaci pracujeme a s nimiž chceme mluvit," řekl Rogers v pořadu This Week v televizní stanici ABC. Počet těchto "osob zájmu" ale nesdělil.

    (zpráva v anglickém znění například zde: http://www.nationalreview.com/corner/346814/rogers-us-there-are-multiple-‘persons-interest’-boston-bombings ).
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    PISKVOR: Ona mu asi hned nabízela pokoj... lodging, ne? :)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ZIDANE: Lodžin s tonikem, neasi.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    DASHA: Připomnělo sestru a její referenci ze střední, kdy jeden spolužák prý četl "ví ár buzy" /busy/ a učitelka s klidem "Vy jste možná buzy, my ne."

    A je tu někde klub na prasácké výslovnosti? Dneska mě dorazila slečna v centru Unicaplasma, když si říkám o heslo k wifině a ona: "No LODŽIN je..." - lodžin? Velmi kreativní výslovnost ;-)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam