• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    ECLECTICA: To je ovšem brutusální!
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    ECLECTICA: I ty brute.
    ECLECTICA
    ECLECTICA --- ---
    Překopávám překlad knihy o penězích, psané pro laiky. Ovšem sotva si představit většího laika než překladatele, který je schopen vyplodit toto:

    "Čínský peněžní trh je dvakrát větší než BNP (bruto national produkt, v Česku se sleduje HDP hrubý domácí produkt) země."
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Protestuji! Proč je část nechaná nepřeložená?
    "Zpožděný pan Shlukovatel naučil mnohé členy Vtipálka hrát šťouchanou."
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    "Zpožděný pan Crowder naučil mnohé členy Vtipálka hrát poker."
    Nebožtíci jsou vlastně jen momentálně zaostalí, jak tak koukám :D
    AKAM
    AKAM --- ---
    PISKVOR: Starou belu. Parabolu!
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    AKAM: AKAM: "Chces-li byt pakem, kup si parabelu?"
    AKAM
    AKAM --- ---
    Mám taky jednu nikoli z překladu. Hlavní hrdina filmu říkal dalším postavám, jaké má motto. Je prý latinské a zní takhle: [sik vis pakem parabelum].
    EVYA
    EVYA --- ---
    Jedna redaktorská, i když nikoliv z překladu. Najděte chybně umístěnou tečku:

    K Zemanovcům míří také Regec, vítěz kyjevské etapy cyklistického Závodu míru. V roce 1986 opustil jak ČSSD, tak její senátorský klub. O svém kroku informoval dopisem předsedu Senátu Miroslava Štěcha i šéfa senátorského klubu ČSSD Petra Víchu.

    Zemanovci přetáhli z ČSSD ministra práce Koníčka i senátora. Kývl i Mynář - iDNES.cz
    http://zpravy.idnes.cz/...nicka-i-senatora-regece-z-cssd-pqe-/domaci.aspx?c=A130829_142950_domaci_jw
    VANEK
    VANEK --- ---
    GOBERS: Kde že přesně?
    DUCK
    DUCK --- ---
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    GOBERS: Ještě že ne růžová...
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    rogue aircrafts = ničemná letadla

    dnešni zpravodajství iDnes o krizi v Syrii
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    RIP: Jo, to se pamatuju, je to v knize Akvárium. :-)
    RIP
    RIP --- ---
    Dodatečně jsem si vzpomněl, zachyceno před časem, tuším v překladu nějakého špyjonážně-autobiografického Suvorova: straší tam "paprsky IK", a až posléze z kontextu vyplyne, že to je prostě infračervené záření, neboť IK = infrakrásnyj.
    SILENT
    SILENT --- ---
    RIP: tam mas-li converging evidence, muze byt. ja si ciste intuitivne predstavil, ze to byl preklad kvalitou srovnatelny s pythony
    BERUSKA_CA
    BERUSKA_CA --- ---
    V Cine, Chengdu, jsem vam neco vyfotila. Chvilku mi trvalo, nez jsem vymyslela, co tim chtel basnik rici.

    KEYMASTER
    KEYMASTER --- ---
    VANEK:
    V3S - Mam hruby penis - YouTube
    http://www.youtube.com/watch?v=o2l1UjXt1_I


    ;)
    RIP
    RIP --- ---
    SILENT: Sice jsi mě nahlodal, ale pokud si stále nejsem zcela jist, pak především proto, kolik dalších neobratností, chyb, ba i debilních chyb v těch titulcích bylo :-)
    QUENDULUIN
    QUENDULUIN --- ---
    AKAM: Občas mám jistou účast v přípravě českých technických norem z této oblasti, přebíraných překladem z evropských norem. A připadá mi, že tam to není o moc lepší. Čeho jsou někteří překladatelé schopni, to je fakt děs. Kupříkladu jsem se setkal s tím, že překladatel měl problém si uvědomit, že anglické podstatné jméno v přívlastku může vyjadřovat množné číslo, i když má tvar čísla jednotného. Tito překladatelé si asi myslí, že v technickém textu na jazyce nezáleží, a neuvědomují si, že spolu s technickou normou tvoří normu jazykovou, protože podle jejich textů se budou řídit další technické dokumenty, které se na ty normy odkazují. ("Nám ten výraz připadá nešikovný, ale je to tak v normě, tak to musíme psát takhle.") Takže třeba se v televizi prostě řídí názvoslovím z nějaké ČSN EN. :o)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam