• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    TRISSIE: Snow Whietová už má pozvání na vánoční večírek ke generálu Attorneym.
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    WITTGENSTEIN: Snow Whiteová mě dostala natolik, že toho úvěru jsem si všimla až asi na třetí přečtení....
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    TRISSIE: No jasně opening credits. Mind boggles.
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    WITTGENSTEIN: no, ostatně hned ta následující věta... od otevření úvěru
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Vždycky jsem tvrdil, že Marie Jungmannová nedělá čest svému jménu..
    DASHA
    DASHA --- ---
    ATUARFIK: ja uz tam vidim "investorum"
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Osobně jsem občas až militantní purista, ale není náhodou vývojář něco úplně jiného než developer? Pár vývojářů znám, a ne že by to byli ti praví, komu svěřit chátrající budovu k přestavbě.

    Nejděsivější místo. Opuštěná léčebna a blázinec nahání místním hrůzu - iDNES.cz
    http://bydleni.idnes.cz/...city-farm-colony-0ye-/architektura.aspx?c=A131001_135221_architektura_web


    GIINGGER
    GIINGGER --- ---
    Ukradeno z Pred a po, myslim ze sem se to taky hodi :)

    Vládci vesmíru (1987) - 2 dabingové verze - YouTube
    http://www.youtube.com/watch?v=G2RLKj1aJlI

    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    BORGDOG: To už je určitě po korektuře. V původní verzi bylo, že trpí amnestií.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    Z dnešního programu na tv.sms.cz :

    Při noční akci na podporu jiného oddělení policisté narazí na postřelenou ženu. Žena trpí anamnézou a neví, kdo je, ani co se jí vlastně stalo.

    Ještě tak vědět, co znamenají ta cizí slovíčka, že ano...
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ROBERT_PILCH: Towel... no budiž, mohla se překlepnout, i když...
    National Class...zabít, zahrabat, nachcat na hrob, žádný kytky! Je sice hezké, že turista pochopí význam názvu stanice, ale na druhou stranu zas absolutně netrefí, protože k čemu je mu stanice Black Bridge, když v metru hlásej Černý Most?
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    GAARQ: Myslíš, že to dramaturgy zajímá?
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    Jana Jůzlová (toho času kvůli havárii vody odstěhovaná na obcí placený hotel) píše na FB:

    "Věděli jste, že se v Praze nachází Žižkov Towel, tramvají 22 lze dojet na stanici National Class a na Petřín jezdí chair lift? Stačí být pár dní evakuován v hotelu Slavia ve Vršovicích a prolistovat si zdejší anglicky psané informace pro turisty... A o to bych byla ochuzena, kdybych poklidně a nudně bydlela již 5 dní doma!"
    EVILMIND
    EVILMIND --- ---
    v amaterskejch titulkach je
    "Spolek plynové lampy",
    soukromá steampunková společnost.
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    GAARQ: spiknutí topenářů?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    PES: mluvčím skoro nebyla huba vidět.
    PES
    PES --- ---
    GAARQ: otázkou je kolik jí z toho upravili v dramaturgii, protože kolikrát při "pasování" slov na xicht vzniknou šílená zvěrstva...
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    seriál castle (castle na zabití), třetí řada, díl čtvrtý, cca 28. minuta

    the gaslamp league, a private steampunk society > topenářská liga, podzemní společnost
    překlad (sic) kateřina sidonová
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    VANEK: Takový detailista už nejsem. :) Strávit noc je možná méně přesné než třeba mít v posteli, ale to je zas fráze jak z Blesku... ;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    ALDARION: WTF... Asi někdo zrovna dostal takový ten úžasný nápad, co není nikomu jinému ani srozumitelný, natož vtipný. (Wenn ist der Nunstuck Gipf und Slotemeyer?) Ono i ta druhá verze -- celou noc jsem strávil s podstatně méně knížkami, než prošlo mou postelí.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: A tak to je zase hezké, že jako příklad z ČJ použili zrovna můj překlad :)
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    GAARQ: Takhle odborně znevtipněnou věc jsem už dlouho neviděl... Nezaslechli jste někdo, proč jsou zrovna u češtiny dva překlady a kdo to spískal?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    VANEK: evidentně v češtině. evidentně jde o prudérní variantu.

    viz zde
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    VANEK: Tipnul bych katalánštinu :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Chápe někdo, v jakém jazyce to mělo být vtipné?

    GIINGGER
    GIINGGER --- ---
    BOBLIG: Bavi me ten spelling.."scheep chees" :))
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    DADEL: hroznej překlad, správně by mělo být little arrows
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    BOBLIG: Fuj, jídlo s červem bych nechtěla..
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    BOBLIG: červ. fazole ako worm bean! to je krásne :)
    BOBLIG
    BOBLIG --- ---
    Moje oblíbena restaurace (z nemále části právě díky jidelnímu lístku) v Jedovnicích (Jedovnici?) u Brna:

    Barachov

    180g Ostrá mexická pánev (pravá svíčková, červ. fazole, kukuřice, cibule, česnek, chilli, rajský protlak, suš. rajčata červené víno

    (smart mexican pan, tenderloin, worm, bean, maize, onion, garlic, chilli, tomatoes piskle, dried tomatoes, red wine)

    a vůbec veliká spousta líbezností
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam