• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    GAARQ: Myslíš, že to dramaturgy zajímá?
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    Jana Jůzlová (toho času kvůli havárii vody odstěhovaná na obcí placený hotel) píše na FB:

    "Věděli jste, že se v Praze nachází Žižkov Towel, tramvají 22 lze dojet na stanici National Class a na Petřín jezdí chair lift? Stačí být pár dní evakuován v hotelu Slavia ve Vršovicích a prolistovat si zdejší anglicky psané informace pro turisty... A o to bych byla ochuzena, kdybych poklidně a nudně bydlela již 5 dní doma!"
    EVILMIND
    EVILMIND --- ---
    v amaterskejch titulkach je
    "Spolek plynové lampy",
    soukromá steampunková společnost.
    SHEALA
    SHEALA --- ---
    GAARQ: spiknutí topenářů?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    PES: mluvčím skoro nebyla huba vidět.
    PES
    PES --- ---
    GAARQ: otázkou je kolik jí z toho upravili v dramaturgii, protože kolikrát při "pasování" slov na xicht vzniknou šílená zvěrstva...
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    seriál castle (castle na zabití), třetí řada, díl čtvrtý, cca 28. minuta

    the gaslamp league, a private steampunk society > topenářská liga, podzemní společnost
    překlad (sic) kateřina sidonová
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    VANEK: Takový detailista už nejsem. :) Strávit noc je možná méně přesné než třeba mít v posteli, ale to je zas fráze jak z Blesku... ;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    ALDARION: WTF... Asi někdo zrovna dostal takový ten úžasný nápad, co není nikomu jinému ani srozumitelný, natož vtipný. (Wenn ist der Nunstuck Gipf und Slotemeyer?) Ono i ta druhá verze -- celou noc jsem strávil s podstatně méně knížkami, než prošlo mou postelí.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: A tak to je zase hezké, že jako příklad z ČJ použili zrovna můj překlad :)
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    GAARQ: Takhle odborně znevtipněnou věc jsem už dlouho neviděl... Nezaslechli jste někdo, proč jsou zrovna u češtiny dva překlady a kdo to spískal?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    VANEK: evidentně v češtině. evidentně jde o prudérní variantu.

    viz zde
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    VANEK: Tipnul bych katalánštinu :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Chápe někdo, v jakém jazyce to mělo být vtipné?

    GIINGGER
    GIINGGER --- ---
    BOBLIG: Bavi me ten spelling.."scheep chees" :))
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    DADEL: hroznej překlad, správně by mělo být little arrows
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    BOBLIG: Fuj, jídlo s červem bych nechtěla..
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    BOBLIG: červ. fazole ako worm bean! to je krásne :)
    BOBLIG
    BOBLIG --- ---
    Moje oblíbena restaurace (z nemále části právě díky jidelnímu lístku) v Jedovnicích (Jedovnici?) u Brna:

    Barachov

    180g Ostrá mexická pánev (pravá svíčková, červ. fazole, kukuřice, cibule, česnek, chilli, rajský protlak, suš. rajčata červené víno

    (smart mexican pan, tenderloin, worm, bean, maize, onion, garlic, chilli, tomatoes piskle, dried tomatoes, red wine)

    a vůbec veliká spousta líbezností
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam