• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    seriál castle (castle na zabití), třetí řada, díl čtvrtý, cca 28. minuta

    the gaslamp league, a private steampunk society > topenářská liga, podzemní společnost
    překlad (sic) kateřina sidonová
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    VANEK: Takový detailista už nejsem. :) Strávit noc je možná méně přesné než třeba mít v posteli, ale to je zas fráze jak z Blesku... ;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    ALDARION: WTF... Asi někdo zrovna dostal takový ten úžasný nápad, co není nikomu jinému ani srozumitelný, natož vtipný. (Wenn ist der Nunstuck Gipf und Slotemeyer?) Ono i ta druhá verze -- celou noc jsem strávil s podstatně méně knížkami, než prošlo mou postelí.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: A tak to je zase hezké, že jako příklad z ČJ použili zrovna můj překlad :)
    ALDARION
    ALDARION --- ---
    GAARQ: Takhle odborně znevtipněnou věc jsem už dlouho neviděl... Nezaslechli jste někdo, proč jsou zrovna u češtiny dva překlady a kdo to spískal?
    GAARQ
    GAARQ --- ---
    VANEK: evidentně v češtině. evidentně jde o prudérní variantu.

    viz zde
    MAGUMI
    MAGUMI --- ---
    VANEK: Tipnul bych katalánštinu :-)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Chápe někdo, v jakém jazyce to mělo být vtipné?

    GIINGGER
    GIINGGER --- ---
    BOBLIG: Bavi me ten spelling.."scheep chees" :))
    VEETUHS
    VEETUHS --- ---
    DADEL: hroznej překlad, správně by mělo být little arrows
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    BOBLIG: Fuj, jídlo s červem bych nechtěla..
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    BOBLIG: červ. fazole ako worm bean! to je krásne :)
    BOBLIG
    BOBLIG --- ---
    Moje oblíbena restaurace (z nemále části právě díky jidelnímu lístku) v Jedovnicích (Jedovnici?) u Brna:

    Barachov

    180g Ostrá mexická pánev (pravá svíčková, červ. fazole, kukuřice, cibule, česnek, chilli, rajský protlak, suš. rajčata červené víno

    (smart mexican pan, tenderloin, worm, bean, maize, onion, garlic, chilli, tomatoes piskle, dried tomatoes, red wine)

    a vůbec veliká spousta líbezností
    GIINGGER
    GIINGGER --- ---
    Jsem si ted vzpomnela na jednu perlu pro rustinare, videno v jidelnim listku tusim ze v Chorvatsku:

    "Grouper fish - рыба группировка" :))
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    RIP: Neposlala tam místo sebe sovu?
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    AKAM: Na školený f tápor je tršepa se toprše koncentrofat... proto fsnikají specielní táporofá zaršísení, potporující toprá koncentrace...

    (pardon, já musel... ;)))
    AKAM
    AKAM --- ---
    RIP: A neměli v těch táborech jenom normálně školení? :)
    RIP
    RIP --- ---
    Podle zpravodajky ČT v Řecku měli nácci ze Zlatého úsvitu četné "tréninkové tábory".
    Informace, že training je trénink, když jde o sport, ale výcvik, když jde o vojenství, k nim ještě nedošla. Kromě toho je na tom roztomile poznat, že i když koupíme zpravodaji letenku do Atén, stejně jen sedne k internetu a blbě to přeloží z angličtiny.
    Bože bože, čemus to novinářský průkaz dal :-)
    DADEL
    DADEL --- ---
    zdroj: okoun
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam