• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    SHIGORBIRDMAN: Duck and cover.
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    ATUARFIK: to nejsem schopny desifrovat :) jak to bylo v originale?
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Přes Překladatelské perly na Facebooku ke mně doputovala "kachna s poklicí" - aneb účinná ochrana před svištícími kulkami. Úplně vidím, jak to Monty Python zapracovávají do filmu.
    VANEK
    VANEK --- ---
    ZCR: Myslím, že existuje i nějaká La Prensa ;-)
    Ale holt v angličtině je podstatně menší rozdíl mezi "the Proceedings of the U. S. Naval Institute" a "The Proceedings of the U. S. Naval Institute", so to say :-(
    ZCR
    ZCR --- ---
    CORWEX: na webu mu říkají Proceedings nebo Proceedings Magazine, a co jsem si to tam tak prošel, mám v tuto chvíli pramalou pochybnost, že se ten časopis skutečně jmenuje Proceedings - se stim smiř... ostatně název velkého italského deníku La Stampa znamená Noviny (tisk).
    Tak jako tak to podle mě není příklad novinářského šlendriánu - kdyby to autor toho článku "přeložil" nebo opsal, bude se mu nadávat, že neuvádí zdroj (když se to pak někdo bude podle toho překladu snažit dohledat), pokud by si domyslel hypotetický "opravdický" název, bylo by to snad ještě horší.
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    ZCR: No nwm, jestli bych napsal "specializovaný časopis Akademie věd Věstník"... Na obálce ten Naval Institue postupně přestali zdůrazňovat nejspíš proto, že cílovka je jasná a má zažité jednoslovné označení. (Kdo se zaregistruje a triumfálně vynese, co je v tiráži?:-)
    ZCR
    ZCR --- ---
    KEYMASTER: vylíváš s vaničkou i dítě - jak píše MOOBY, ten časopis se opravdu jmenuje http://en.wikipedia.org/wiki/Proceedings_%28magazine%29 ... navíc teda existuje poměrně dost časopisů nesoucích název "Proceedings of [instituce]", a to se taky cituje bez překladu.
    MOOBY
    MOOBY --- ---
    KEYMASTER: Jo, to mě taky zarazilo, ale v tomto případě je to asi vhodnější (ne)překlad. Ten časopis se oficálně vážně jmenuje Proceedings, a byť by to určitě šlo uvést jako "Sborník" (resp. "Zpravodaj"), většinou se to v tomhle oboru nedělá, viz Science nebo Nature - a tenhle má podobně dlouhou tradici.
    KEYMASTER
    KEYMASTER --- ---
    JAMILLOS: related: http://zpravy.idnes.cz/...-trumf-pro-21-stoleti-phj-/zahranicni.aspx?c=A131108_145408_zahranicni_pej

    "Specializovaný časopis amerického námořnictva Proceedings ve svém čísle z loňského září uvedl..."
    PANTAREI
    PANTAREI --- ---
    JAMILLOS: Kucí :D
    JAMILLOS
    JAMILLOS --- ---
    Zoufalá situace: Čeští novináři nepřeloží ani základní anglický text
    http://www.blisty.cz/art/70918.html
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    ROBERT_PILCH: Elfove Legolas a Cinderelas?
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    Tak tady už fakt chybí jenom ten překlad televizního programu polské televize v Mladé Frontě kdysi před revolucí. Dávali "Cinderelasovy stříbrné pantofle".
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    ATUARFIK: :) tohle má ovšem správně http://www.csfd.cz/film/6384-vse-o-eve/
    GIINGGER
    GIINGGER --- ---
    Kino, titulky k Machete kills; rec je o chlapkovi kterymu hrablo a nahodne se mu prepinaji dve osobnosti:

    "There's two sides to him now.."
    "Ma ted dve polohy."
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    WITTGENSTEIN: Ten popis je ovšem lákavý, asi se na film Vše o podvečeru podívám.
    CLAVEN
    CLAVEN --- ---
    prípadne s Evilou šlapacou matkou...
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    BORGDOG: mohlo by být hůř, to kdyby dorazila s princem Charmingem :-)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    BORGDOG: Na vánoční kouli.
    ZCR
    ZCR --- ---
    BORGDOG: nene, na vánoční stranu
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    TRISSIE: Snow Whietová už má pozvání na vánoční večírek ke generálu Attorneym.
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    WITTGENSTEIN: Snow Whiteová mě dostala natolik, že toho úvěru jsem si všimla až asi na třetí přečtení....
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    TRISSIE: No jasně opening credits. Mind boggles.
    TRISSIE
    TRISSIE --- ---
    WITTGENSTEIN: no, ostatně hned ta následující věta... od otevření úvěru
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Vždycky jsem tvrdil, že Marie Jungmannová nedělá čest svému jménu..
    DASHA
    DASHA --- ---
    ATUARFIK: ja uz tam vidim "investorum"
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Osobně jsem občas až militantní purista, ale není náhodou vývojář něco úplně jiného než developer? Pár vývojářů znám, a ne že by to byli ti praví, komu svěřit chátrající budovu k přestavbě.

    Nejděsivější místo. Opuštěná léčebna a blázinec nahání místním hrůzu - iDNES.cz
    http://bydleni.idnes.cz/...city-farm-colony-0ye-/architektura.aspx?c=A131001_135221_architektura_web


    GIINGGER
    GIINGGER --- ---
    Ukradeno z Pred a po, myslim ze sem se to taky hodi :)

    Vládci vesmíru (1987) - 2 dabingové verze - YouTube
    http://www.youtube.com/watch?v=G2RLKj1aJlI

    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    BORGDOG: To už je určitě po korektuře. V původní verzi bylo, že trpí amnestií.
    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    Z dnešního programu na tv.sms.cz :

    Při noční akci na podporu jiného oddělení policisté narazí na postřelenou ženu. Žena trpí anamnézou a neví, kdo je, ani co se jí vlastně stalo.

    Ještě tak vědět, co znamenají ta cizí slovíčka, že ano...
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ROBERT_PILCH: Towel... no budiž, mohla se překlepnout, i když...
    National Class...zabít, zahrabat, nachcat na hrob, žádný kytky! Je sice hezké, že turista pochopí význam názvu stanice, ale na druhou stranu zas absolutně netrefí, protože k čemu je mu stanice Black Bridge, když v metru hlásej Černý Most?
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam