• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    VANEK: jo, polsky dabing porna... "Vejdzi do mnie ty brutalo", tomu se smeju z nejakeho duvodu dodnes
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ROBERT_PILCH: Vidíš, a to jsem někde četla, že Vietnamcům se čeština zdá hrozně tvrdá. Holt ten úhel pohledu :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    MADIETTA: Budu si muset dohledat a někam poznamenat tu diskusi, kde Poláci žertovali na téma, jak se česky řekne drevokocúr, Terminátor a podobné věci; a snad i "szukej mie!" z porna.
    VANEK: Tak zcela přesně "Neseď tady jen tak a vymopuj, až budeme pryč." Str. 205, "odpovědná redakce Eva Strnadová".
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    MADIETTA: Je to tak, že mí polští přátelé říkají, že čeština je řeč pro ženské, protože je strašně měkká. A děsně se divili, když jsme jim my, Češi, říkali, že pro nás je polština řeč pro děti, protože je děsivě ušišlaná. :) Různé úhly pohledu, které nám ovšem nebránily v tom vypít svorně všechno pivo ještě před půlnocí. :)
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    MADIETTA: my se nad nima celkem můžeme posmát taky ;) :)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    ZIDANE: Poláci se nad náma celkově můžou posmát. Prej šišláme. No to říkají ti praví. :-D
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ROBERT_PILCH: Dík za upřesnění.
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    ZIDANE: Nikoli "zkažený", ale ztvrdlý a okoralý. A jenom o chlebu a pečivu. Naopak "czerstwe powietrze" je skutečně "svěží vzduch". Ale to je jenom drobnost, opravdu se tomu smějí. :)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    RINVIT: Na tom něco bude, Poláci se prý můžou vždycky v Česku posmát nad tím, že je něco "čerstvé", protože u nich "czerstwy" znamená "zkažený". O ruském opačném významu slov "pachnuť" a "vonjať" než by Čecha napadlo, ani nemluvím.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    VANEK: "digest" je přece "strávit," ne? ;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Jak si v Respektu představují digestování z angličtiny:
    Prý bude válka | Ost-blog - Respekt.iHNed.cz
    http://respekt.ihned.cz/c1-61518640-pry-bude-valka#comment-1190216085
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Připomnělo.

    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    TYRKYS2: Překlad slova "homicide" je vůbec psina, zejména, když jde o oddělení, které tyto zločiny vyšetřuje. Naposled v Mannově "Heat" to vyřešili šalamounsky: "Oddělení loupeží a vražd."
    TYRKYS2
    TYRKYS2 --- ---
    Detektivka, zastřelí člověka. Vyšetřovatel (v titulcích) konstatuje, že prozatím je jasné jen to, že to byla sebevražda (v originále ovšem homicide). :-D
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Áách, Jackie Collinsová! Mustang Plzeň!!
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Ovšem paní překladatelka je tituly hezky ověšená: http://www.ujc.cas.cz/zakladni-informace/pracovnici/cizmarova-libuse.html
    VANEK
    VANEK --- ---
    https://www.facebook.com/...s/308886217696/permalink/10152200276467697/?comment_id=10152200463457697
    Lucie Melicharová: Kniha ["Olivie Kitteridgeová" od Elizabeth Stroutové ze zlaté edice Joty, nyní ve slevě] jako taková není špatná, ovšem český překlad má bohužel značné rezervy - vedle stylistické neobratnosti je v něm především celá řada významových nepřesností. (Za všechny např. ["Just don't sit around and mope while we're gone." -- opravil jsem já, ona citovala nepřesně a zjevně z hlavy, takže trochu jinak může být i české znění] přeloženo jako "Neseď tady jen tak a vymopuj.")
    VANEK
    VANEK --- ---
    BORGDOG: Kdo vyslovuje ketástrofí, stejně nic lepšího nezaslouží.
    RINVIT
    RINVIT --- ---
    ZIDANE: Standardní slovanská interference. Malý tip: nikdy neříkejte chorvatské slečně během romantické chvilky, že je užasná. Vysvětlit se to dá a možná se i zasmějete, ale ta chvíle je pryč :)
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam