• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    EVILMIND: Má tam "dejme tomu", takže věřme, že by to snad nedal do oběhu.
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: a v rejstricich muze byt vysledkem OCR
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    GOBERS: Ono jde spíš o to, že němčina má jen jeden druh přehlásky a nerozlišuje, zda je to dlouhé či krátké. Dotyčný nemusí být hungarista a vůbec nemusí tušit, že v nějakém jazyce se dlouhé a krátké přehlásky rozlišují. Já jen odpovídala na otázku, kde to autor textu mohl vzít.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Možná to odněkud copypastoval, je t na webu překvapivě časté včetně všelijakých obchodních rejstříků a
    http://plus.google.com/117216429223941938923/
    Nebo hledali v mapě znaků a sáhli po prvním, nač narazili?
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    NELLAS: No ale tohle někdo musel naťukat na klávesnici, žejo... a tam je dlouhé přehlasované o netriviální záležitost...
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RINVIT: V němčině se, pokud vím, v psací formě v přehlásce místo dvou teček píšou dvě čárky docela běžně... tak třeba odtamtud?
    RINVIT
    RINVIT --- ---
    WITTGENSTEIN: Přiznám se, že jsem jako ex-hungarista nevěřícně hleděl na ő (tedy dlouhé ö) ve jméně Stőcklová (správně Stöcklová). Kde to proboha vzal? Vždyť ő na horách neroste, ani na poli ho nesejú...
    EVILMIND
    EVILMIND --- ---
    Sice to je kritika prekladu odjinud, ale prislo mi zajimave, ze nekdo, kdo kritizuje preklady (a zjevne se sam jimi zivi), by zcela vazne chtel prodavat "Slecnu Hromotluk"...

    „Ultimátní“ konec českého překladatelství
    http://www.blisty.cz/art/71791.html
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    VANEK: Vymopuj... au. Utvořené sice relativně logicky, ale...fuj.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Sobotkovy ženy s dvěma jmény | Audit Jana Macháčka - Respekt.iHNed.cz
    http://respekt.ihned.cz/audit-jana-machacka/c1-61568160-sobotkovy-zeny-s-dvema-jmeny
    Kulohlav vymyslel adjektivum "seminální"; jak zajímavé.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Ani nemusí. :) Já mám například občas pocit, že mám dočasný celý mozek. Nebo spíš občasný.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: Samozřejmě. Po smrti se rozloží...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Obdobně mi letos jeden student tvrdil, že se v mozku nachází dočasný lalok.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    Titulky k seriálu:
    A: Všichni máme nepřátele.
    B: Nekončíte s kulkou ve svatyni.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    VANEK: Aha!
    VANEK
    VANEK --- ---
    PISKVOR: Soudím, že "české aplikaci" znamená, že překlad je ten anglický, aTo je vtipné.
    RIP
    RIP --- ---
    Nalezeno v kolonce "předmět" u mailu z Aukra:

    "Růže jsou rudé, fialky modré a Samsung S4 s 34% slevou fialový."

    Tak teď nevím, helpněte mi aut: je to hlod na druhou, anebo tu někdo neví, že to má být rýmované?
    RIP
    RIP --- ---
    ROBERT_PILCH: Pomoc, jde po mně Jack RozRIPovač :-)
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    MVEK: To ještě jde - taky tam mohlo být "požadované datum popravy" ;)
    MVEK
    MVEK --- ---
    A ještě jedna věc - poněkud nešťastná volba slov, když v české aplikaci (KS Portál) pro zadávání požadavků na dovolenou je v češtině "Požadované datum provedení" (myšleno patrně jako datum, do kdy to chci schválit nebo odmítnout, protože datum dovolené se zadává v jiném políčku) a v angličtině jde o "Requested date of execution"
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam