• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    CORWEX
    CORWEX --- ---
    VANEK: Holt mi místo zredigování sopranisty na sopranistku zredigovali "zasmál se" na "zeptal se". Ale jo, trapas - nedivím se, že mi tyhle věci utečou napoprvé, ale že mě to pak nepraští do očí při druhočtení.
    VANEK
    VANEK --- ---
    CELLINDRA: Leda by to byla jinak zredigovaná verze (popřípadě že bych narazil na jinu pasáž, ale taková přirovnání se snad neopakovávají; nebo že by předchozí přímá řeč končila otazníkem...).
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    VANEK: Moment, a kam zmizel ten smích??? To je taky docela zábavná bota!
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    ZCR: Ale jo, já vím... Mám rád německý power-speed metal, tak o tom něco vím... Ale stejně je to v tom překladu docela rozkošná blbost. :)
    ZCR
    ZCR --- ---
    VANEK
    VANEK --- ---
    CELLINDRA: Kastráti, neznáš? Velmi příjemné ;-) Holt stane se i v nejlepších rodinách.
    James gave another laugh. It was the sort of sound which you might hear some dying soprano give in the final act of an opera, it was so high and long and fluting.
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    CELLINDRA: Náhodou, takový duet barytonistky se sopranistou, to bývá obvykle skvělý zážitek!
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    "... zeptal se James znovu tónem, jaký byste čekali od umírajícího sopranisty v posledním dějství opery..." :D
    Ian MacLeod - Elementálové, přeložil Pavel Bakič
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    VANEK: jo, polsky dabing porna... "Vejdzi do mnie ty brutalo", tomu se smeju z nejakeho duvodu dodnes
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ROBERT_PILCH: Vidíš, a to jsem někde četla, že Vietnamcům se čeština zdá hrozně tvrdá. Holt ten úhel pohledu :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    MADIETTA: Budu si muset dohledat a někam poznamenat tu diskusi, kde Poláci žertovali na téma, jak se česky řekne drevokocúr, Terminátor a podobné věci; a snad i "szukej mie!" z porna.
    VANEK: Tak zcela přesně "Neseď tady jen tak a vymopuj, až budeme pryč." Str. 205, "odpovědná redakce Eva Strnadová".
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    MADIETTA: Je to tak, že mí polští přátelé říkají, že čeština je řeč pro ženské, protože je strašně měkká. A děsně se divili, když jsme jim my, Češi, říkali, že pro nás je polština řeč pro děti, protože je děsivě ušišlaná. :) Různé úhly pohledu, které nám ovšem nebránily v tom vypít svorně všechno pivo ještě před půlnocí. :)
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    MADIETTA: my se nad nima celkem můžeme posmát taky ;) :)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    ZIDANE: Poláci se nad náma celkově můžou posmát. Prej šišláme. No to říkají ti praví. :-D
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ROBERT_PILCH: Dík za upřesnění.
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    ZIDANE: Nikoli "zkažený", ale ztvrdlý a okoralý. A jenom o chlebu a pečivu. Naopak "czerstwe powietrze" je skutečně "svěží vzduch". Ale to je jenom drobnost, opravdu se tomu smějí. :)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    RINVIT: Na tom něco bude, Poláci se prý můžou vždycky v Česku posmát nad tím, že je něco "čerstvé", protože u nich "czerstwy" znamená "zkažený". O ruském opačném významu slov "pachnuť" a "vonjať" než by Čecha napadlo, ani nemluvím.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    VANEK: "digest" je přece "strávit," ne? ;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Jak si v Respektu představují digestování z angličtiny:
    Prý bude válka | Ost-blog - Respekt.iHNed.cz
    http://respekt.ihned.cz/c1-61518640-pry-bude-valka#comment-1190216085
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Připomnělo.

    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam