• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    Narazili jste na zajímavé příklady, které vyplodili někteří lidé a které jsou spíše k zasmání?
    Hoďte je sem. Pokud možno, uveďte původní i přeloženou verzi (a nekdy radeji asi taky spravne prelozenou verzi ;)).
    rozbalit záhlaví
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    VANEK: Moment, a kam zmizel ten smích??? To je taky docela zábavná bota!
    VANEK
    VANEK --- ---
    CELLINDRA: Kastráti, neznáš? Velmi příjemné ;-) Holt stane se i v nejlepších rodinách.
    James gave another laugh. It was the sort of sound which you might hear some dying soprano give in the final act of an opera, it was so high and long and fluting.
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    CELLINDRA: Náhodou, takový duet barytonistky se sopranistou, to bývá obvykle skvělý zážitek!
    CELLINDRA
    CELLINDRA --- ---
    "... zeptal se James znovu tónem, jaký byste čekali od umírajícího sopranisty v posledním dějství opery..." :D
    Ian MacLeod - Elementálové, přeložil Pavel Bakič
    SHIGORBIRDMAN
    SHIGORBIRDMAN --- ---
    VANEK: jo, polsky dabing porna... "Vejdzi do mnie ty brutalo", tomu se smeju z nejakeho duvodu dodnes
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ROBERT_PILCH: Vidíš, a to jsem někde četla, že Vietnamcům se čeština zdá hrozně tvrdá. Holt ten úhel pohledu :)
    VANEK
    VANEK --- ---
    MADIETTA: Budu si muset dohledat a někam poznamenat tu diskusi, kde Poláci žertovali na téma, jak se česky řekne drevokocúr, Terminátor a podobné věci; a snad i "szukej mie!" z porna.
    VANEK: Tak zcela přesně "Neseď tady jen tak a vymopuj, až budeme pryč." Str. 205, "odpovědná redakce Eva Strnadová".
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    MADIETTA: Je to tak, že mí polští přátelé říkají, že čeština je řeč pro ženské, protože je strašně měkká. A děsně se divili, když jsme jim my, Češi, říkali, že pro nás je polština řeč pro děti, protože je děsivě ušišlaná. :) Různé úhly pohledu, které nám ovšem nebránily v tom vypít svorně všechno pivo ještě před půlnocí. :)
    KEMENTARI
    KEMENTARI --- ---
    MADIETTA: my se nad nima celkem můžeme posmát taky ;) :)
    MADIETTA
    MADIETTA --- ---
    ZIDANE: Poláci se nad náma celkově můžou posmát. Prej šišláme. No to říkají ti praví. :-D
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    ROBERT_PILCH: Dík za upřesnění.
    ROBERT_PILCH
    ROBERT_PILCH --- ---
    ZIDANE: Nikoli "zkažený", ale ztvrdlý a okoralý. A jenom o chlebu a pečivu. Naopak "czerstwe powietrze" je skutečně "svěží vzduch". Ale to je jenom drobnost, opravdu se tomu smějí. :)
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    RINVIT: Na tom něco bude, Poláci se prý můžou vždycky v Česku posmát nad tím, že je něco "čerstvé", protože u nich "czerstwy" znamená "zkažený". O ruském opačném významu slov "pachnuť" a "vonjať" než by Čecha napadlo, ani nemluvím.
    PISKVOR
    PISKVOR --- ---
    VANEK: "digest" je přece "strávit," ne? ;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    Jak si v Respektu představují digestování z angličtiny:
    Prý bude válka | Ost-blog - Respekt.iHNed.cz
    http://respekt.ihned.cz/c1-61518640-pry-bude-valka#comment-1190216085
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    Připomnělo.

    BORGDOG
    BORGDOG --- ---
    TYRKYS2: Překlad slova "homicide" je vůbec psina, zejména, když jde o oddělení, které tyto zločiny vyšetřuje. Naposled v Mannově "Heat" to vyřešili šalamounsky: "Oddělení loupeží a vražd."
    TYRKYS2
    TYRKYS2 --- ---
    Detektivka, zastřelí člověka. Vyšetřovatel (v titulcích) konstatuje, že prozatím je jasné jen to, že to byla sebevražda (v originále ovšem homicide). :-D
    VANEK
    VANEK --- ---
    WITTGENSTEIN: Áách, Jackie Collinsová! Mustang Plzeň!!
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    VANEK: Ovšem paní překladatelka je tituly hezky ověšená: http://www.ujc.cas.cz/zakladni-informace/pracovnici/cizmarova-libuse.html
    VANEK
    VANEK --- ---
    https://www.facebook.com/...s/308886217696/permalink/10152200276467697/?comment_id=10152200463457697
    Lucie Melicharová: Kniha ["Olivie Kitteridgeová" od Elizabeth Stroutové ze zlaté edice Joty, nyní ve slevě] jako taková není špatná, ovšem český překlad má bohužel značné rezervy - vedle stylistické neobratnosti je v něm především celá řada významových nepřesností. (Za všechny např. ["Just don't sit around and mope while we're gone." -- opravil jsem já, ona citovala nepřesně a zjevně z hlavy, takže trochu jinak může být i české znění] přeloženo jako "Neseď tady jen tak a vymopuj.")
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam