• úvod
  • témata
  • události
  • tržiště
  • diskuze
  • nástěnka
  • přihlásit
    registrace
    ztracené heslo?
    BATEAUPerličky z překladů
    VANEK
    VANEK --- ---
    ... he spotted her amid the fuschia /sic!/ prints and blue hair, her own naturally brown hair resting just above the understated lilac of her dress. Understated lilac, his term.
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    SILENT: minimalizovaný šeřík... proboha! Radši nepřemýšlím nad originálem...
    RIP
    RIP --- ---
    SILENT: Tohle bude to z 1993, asi, u novějších vydání vidím jinou překladatelku, semizdá.
    ZCR
    ZCR --- ---
    SILENT: Minimalizovaný šeřík jejich šatů!!!
    SILENT
    SILENT --- ---
    z FB:

    Strašlivý překlad Joy Fieldingové "Dej mamce pusu". Přeložil Zdeněk Knězek, redigoval Pavel Augusta. Namátkou:
    - dítě hlídala paní A. z vedlejška
    - vyjdu si s vaší přítelkyní, je jedinečná. velké děvče.
    - půjdu domů. postarat se o svou bolest hlavy.
    - hnědé vlasy, spadající na minimalizovaný šeřík jejích šatů
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: prave ze tady ;)
    VANEK
    VANEK --- ---
    SILENT: OCR v rejstřících? Kde žiješ?
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    EVILMIND: Má tam "dejme tomu", takže věřme, že by to snad nedal do oběhu.
    SILENT
    SILENT --- ---
    VANEK: a v rejstricich muze byt vysledkem OCR
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    GOBERS: Ono jde spíš o to, že němčina má jen jeden druh přehlásky a nerozlišuje, zda je to dlouhé či krátké. Dotyčný nemusí být hungarista a vůbec nemusí tušit, že v nějakém jazyce se dlouhé a krátké přehlásky rozlišují. Já jen odpovídala na otázku, kde to autor textu mohl vzít.
    VANEK
    VANEK --- ---
    Možná to odněkud copypastoval, je t na webu překvapivě časté včetně všelijakých obchodních rejstříků a
    http://plus.google.com/117216429223941938923/
    Nebo hledali v mapě znaků a sáhli po prvním, nač narazili?
    GOBERS
    GOBERS --- ---
    NELLAS: No ale tohle někdo musel naťukat na klávesnici, žejo... a tam je dlouhé přehlasované o netriviální záležitost...
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    RINVIT: V němčině se, pokud vím, v psací formě v přehlásce místo dvou teček píšou dvě čárky docela běžně... tak třeba odtamtud?
    RINVIT
    RINVIT --- ---
    WITTGENSTEIN: Přiznám se, že jsem jako ex-hungarista nevěřícně hleděl na ő (tedy dlouhé ö) ve jméně Stőcklová (správně Stöcklová). Kde to proboha vzal? Vždyť ő na horách neroste, ani na poli ho nesejú...
    EVILMIND
    EVILMIND --- ---
    Sice to je kritika prekladu odjinud, ale prislo mi zajimave, ze nekdo, kdo kritizuje preklady (a zjevne se sam jimi zivi), by zcela vazne chtel prodavat "Slecnu Hromotluk"...

    „Ultimátní“ konec českého překladatelství
    http://www.blisty.cz/art/71791.html
    ZIDANE
    ZIDANE --- ---
    VANEK: Vymopuj... au. Utvořené sice relativně logicky, ale...fuj.
    WITTGENSTEIN
    WITTGENSTEIN --- ---
    Sobotkovy ženy s dvěma jmény | Audit Jana Macháčka - Respekt.iHNed.cz
    http://respekt.ihned.cz/audit-jana-machacka/c1-61568160-sobotkovy-zeny-s-dvema-jmeny
    Kulohlav vymyslel adjektivum "seminální"; jak zajímavé.
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Ani nemusí. :) Já mám například občas pocit, že mám dočasný celý mozek. Nebo spíš občasný.
    NELLAS
    NELLAS --- ---
    ATUARFIK: Samozřejmě. Po smrti se rozloží...
    ATUARFIK
    ATUARFIK --- ---
    NELLAS: Obdobně mi letos jeden student tvrdil, že se v mozku nachází dočasný lalok.
    Kliknutím sem můžete změnit nastavení reklam